2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)考試英漢互譯解題方法二
2017年湖北成人學(xué)位英語(yǔ)考試英漢互譯解題方法二
定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中運(yùn)用頻繁,是翻譯中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。在翻譯時(shí),由于中英文在表達(dá)上有一定的差異,不能將它們都譯為漢語(yǔ)的定語(yǔ),而應(yīng)根據(jù)具體情況采取適當(dāng)?shù)姆椒?。在翻譯定語(yǔ)從句時(shí),我們經(jīng)常采用的翻譯方法包括:
(1)前置法
把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ),放于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。這種方法一般用于比較短的限制性定語(yǔ)從句。一些較短的、描述性的非限制性定語(yǔ)從句也可以采用前置法,但限制性定語(yǔ)從句使用得更加普遍。
This is the book which has been recommended for every doctor.這就是推薦給每位醫(yī)生讀的書(shū)。
真題分析
The scientists say that those gestures,movements and SO on have meaning which words
do not carry.
【答案】科學(xué)家們說(shuō),這些姿態(tài)、行為等,有著話語(yǔ)所不能承載的含義。
【解析】句子賓語(yǔ)部分中的定語(yǔ)從句較短,可以翻譯成前置定語(yǔ)。
(2)后置法
定語(yǔ)從句較長(zhǎng)時(shí),如果翻譯成前置的定語(yǔ),就會(huì)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,往往把該定語(yǔ)從句翻譯成并列的分句,放于原來(lái)它所修飾的詞語(yǔ)的后面。
He is a student whose parents are very rich.他是名學(xué)生,父母非常有錢。
真題分析
Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world;that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.
【答案】孩子們沒(méi)有足夠的經(jīng)驗(yàn)來(lái)判斷出電視呈現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)是不真實(shí)的;電視廣告為了賣產(chǎn)品而欺騙宣傳,而這些產(chǎn)品有時(shí)是壞掉的,有時(shí)是毫無(wú)用處。
【解析】分號(hào)后的句子中包含一個(gè)定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)進(jìn)行了后置。
(3)融和法
即將原句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句合譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。這種方法主要適用于There be結(jié)構(gòu)和主語(yǔ)中含有“有、知道、要求、認(rèn)為”等謂語(yǔ)動(dòng)詞的情況。
America has a social system which differs in many respects from your own.
美國(guó)的社會(huì)制度在許多方面與貴國(guó)的有所不同。
(4)轉(zhuǎn)類法
即把那些兼有狀語(yǔ)功能,在意義上表示原因、結(jié)果、讓步、目的、假設(shè)等關(guān)系的定語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正關(guān)系的復(fù)句。
Tom,whose parents got porced,was brought up by his grandmother.
湯姆的父母離婚了,因此他是由祖母帶大的。
真題分析
Used to TV shows, where everything is quick and interesting, they do not have the
patience to read an article without pictures, to read a book that requires thinking, to listen to a teacher who doesn' t do funny things like the people on children' s pro grams.
【答案】孩子們適應(yīng)了電視節(jié)目,在那里面,一切都是迅速和有趣的,他們沒(méi)有耐心讀沒(méi)有圖片的文章,也沒(méi)有耐心讀需要自己思考的圖書(shū),也沒(méi)有耐心聆聽(tīng)老師,因?yàn)槔蠋煵荒芟駜和?jié)目里的人物一樣做一些滑稽的事情。
【解析】原文中包含多個(gè)定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)要根據(jù)不同的情況采取不同的方法。
譯定語(yǔ)從句時(shí),確定定語(yǔ)從句的先行詞極為重要,而作出正確判斷的關(guān)鍵就在于:分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),比如說(shuō)定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況。在翻譯這類句子時(shí),考生應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語(yǔ)從句之間的邏輯關(guān)系,這樣才能靈活翻譯。
相關(guān)推薦:2017湖北成人學(xué)位英語(yǔ)真題答案
2017湖北成人學(xué)位英語(yǔ)技巧心得
熱點(diǎn)關(guān)注:2017年成人學(xué)位英語(yǔ)考試報(bào)名
學(xué)位英語(yǔ)培訓(xùn)班:面授+網(wǎng)授,雙管齊下!90%高通過(guò)!
2.部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
- 武漢大學(xué)成教學(xué)士學(xué)位外語(yǔ)考試日語(yǔ)考試大綱
- 武漢大學(xué)成教學(xué)士學(xué)位外語(yǔ)考試英語(yǔ)考試大綱
- 湖北師范大學(xué)成教本科生學(xué)位外語(yǔ)考試日語(yǔ)考試大綱
- 湖北師范大學(xué)成教本科生學(xué)位外語(yǔ)考試英語(yǔ)考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語(yǔ)考試英語(yǔ)考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語(yǔ)考試日語(yǔ)考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語(yǔ)考試法語(yǔ)考試大綱
- 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院成教本科生申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位外語(yǔ)考試英語(yǔ)考試大綱
- 2023年湖北成人教育學(xué)位英語(yǔ)考試非英語(yǔ)專業(yè)考試大綱
- 2022年3月湖北學(xué)位英語(yǔ)考試真題參考
掃一掃加入微信公眾號(hào)
隨時(shí)獲取學(xué)位英語(yǔ)政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。