2017年湖北成人學(xué)位英語考試英漢互譯解題方法一
2017年湖北成人學(xué)位英語考試英漢互譯解題方法一
2017年湖北成人學(xué)位英語考試英漢互譯解題方法:抽象名詞
所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞,例如imagination,flexibility,consumption,philosophy等。由于英美人重邏輯思維,而中國人重形象思維,反映在語言上,英語的重心經(jīng)常落在抽象的事物或概念上,而漢語則側(cè)重強(qiáng)調(diào)具體的事物。因此在翻譯抽象名詞時我們應(yīng)該遵循這樣一個基本原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。
2017年湖北成人學(xué)位英語考試英漢互譯解題方法:被動語態(tài)的譯法
英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài),因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對學(xué)位英語考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考來說是極為重要的。漢語通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出被動意義來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都要翻譯成漢語的主動句。對于英語原文的被動結(jié)構(gòu),我們一般可以采取下列的方法:
(1)翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
第一,英語原文中的主語在譯文中仍作主語。在采用此方法時,我們往往在譯文中使用“加以”、“經(jīng)過”、“用…來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。
The amendment must be approved and ratified by the states.
修正案必須經(jīng)過各州的審議和批準(zhǔn)。
第二,將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補(bǔ)泛指性的詞語(如人們,大家等)作主語。
These books can be purchased in all stores.人們在所有的商店都可以買到這些書。
第三,翻譯成漢語的無主句。由于漢語是主題顯著的語言,因此可以有無主語的句子存在。此時,英語的被動語態(tài)可以翻譯成漢語中的無主句,避免使用被動。
To date,only the first way has been used.
迄今為止,只使用過第一種方法。
(2)譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句,通??梢苑譃閮深?。
第一,帶有表示被動意義的標(biāo)記,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為…所”、“使”、“由…”、“受到”等。
Honesty was seen as an important character.誠實被看作是一項重要的品質(zhì)。
第二,不帶有表示被動意義的標(biāo)記。因為漢語中存在一種隱性被動,即沒有表示被動意義的詞語,但確實表達(dá)的是被動的意義。
The task was done.任務(wù)完成了。
(3)采用習(xí)慣譯法
這主要適用于it作形式主語的英語句子。翻譯時可以不加主語,或者可以加上非定指的主語,如“有人”“大家”“人們”等。
It is asserted that…有人主張…
It is believed that…有人認(rèn)為…-
It is generally considered that…大家(一般人)認(rèn)為…
It is well known that…大家知道(眾所周知)…
It will be said…有人會說…
It was told that…有人曾經(jīng)說…
It is hoped that…希望…
It is said that…據(jù)說…
It is reported that…據(jù)報道…
It is supposed that…據(jù)推測…
It must be admitted that…必須承認(rèn)…
It must be pointed out that…必須指出…
It can be seen from this that…由此可見…
相關(guān)推薦:2017湖北成人學(xué)位英語真題答案
2017湖北成人學(xué)位英語技巧心得
熱點(diǎn)關(guān)注:2017年成人學(xué)位英語考試報名
學(xué)位英語培訓(xùn)班:面授+網(wǎng)授,雙管齊下!90%高通過!
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
- 武漢大學(xué)成教學(xué)士學(xué)位外語考試日語考試大綱
- 武漢大學(xué)成教學(xué)士學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 湖北師范大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試日語考試大綱
- 湖北師范大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試日語考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試法語考試大綱
- 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院成教本科生申請學(xué)士學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 2023年湖北成人教育學(xué)位英語考試非英語專業(yè)考試大綱
- 2022年3月湖北學(xué)位英語考試真題參考
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學(xué)位英語政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。