湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北學(xué)位英語(yǔ)考試網(wǎng)為考生提供湖北學(xué)位英語(yǔ)信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
微信公眾號(hào)

微信群/公眾號(hào)

湖北自考微信公眾號(hào)

湖北自考網(wǎng)title=

學(xué)位英語(yǔ)
學(xué)位英語(yǔ)首頁(yè) 考試資訊 報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 準(zhǔn)考證打印 成績(jī)查詢
學(xué)位英語(yǔ)專題:
直播課試聽 湖北學(xué)位英語(yǔ)考試報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 報(bào)考指南 準(zhǔn)考證打印 成績(jī)查詢 真題及答案 合格名單 技巧心得 考試費(fèi)用 網(wǎng)上報(bào)名入口
湖北學(xué)位英語(yǔ)考試網(wǎng) > 學(xué)位英語(yǔ)考試技巧心得 > 2016年3月湖北學(xué)位英語(yǔ)英漢互譯題:拆句法和合并法網(wǎng)站地圖

2016年3月湖北學(xué)位英語(yǔ)英漢互譯題:拆句法和合并法

來源:湖北自考網(wǎng) 時(shí)間:2016-01-16



湖北2016年3月學(xué)位英語(yǔ)英漢互譯題:拆句法和合并法



拆句法和合并法


  拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合 并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連 詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù) 成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原 則。如:


  (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.


  同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)


  (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.


  我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)


  (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account


  英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)


  (4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。


  China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)



編輯推薦:

湖北學(xué)位英語(yǔ)技巧心得


湖北學(xué)位英語(yǔ)報(bào)名輔導(dǎo)招生簡(jiǎn)章

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
微信公眾號(hào) 微信交流群
微信公眾號(hào)

掃一掃加入微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取學(xué)位英語(yǔ)政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新