湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北學(xué)位英語考試網(wǎng)為考生提供湖北學(xué)位英語信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準。
微信公眾號

微信群/公眾號

湖北自考微信公眾號

湖北自考網(wǎng)title=

學(xué)位英語
學(xué)位英語首頁 考試資訊 報名時間 考試時間 準考證打印 成績查詢
學(xué)位英語專題:
直播課試聽 湖北學(xué)位英語考試報名時間 考試時間 報考指南 準考證打印 成績查詢 真題及答案 合格名單 技巧心得 考試費用 網(wǎng)上報名入口
湖北學(xué)位英語考試網(wǎng) > 學(xué)位英語考試技巧心得 > 2016年3月湖北學(xué)位英語英漢互譯題:正譯法和反譯法網(wǎng)站地圖

2016年3月湖北學(xué)位英語英漢互譯題:正譯法和反譯法

來源:湖北自考網(wǎng) 時間:2016-01-16



湖北2016年3月學(xué)位英語英漢互譯題:正譯法和反譯法



正譯法和反譯法


  正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子 按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習(xí)慣。因此比較地道。如:


  (1)在美國,人人都能買到槍。


  In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)


  In the United States, guns are available to everyone. (反譯)


  (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。


  You can obtain this information on the Internet. (正譯)


  This information is accessible/available on the Internet. (反譯)


  (3)他突然想到了一個新主意。


  Suddenly he had a new idea. (正譯)


  He suddenly thought out a new idea. (正譯)


  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)


  (4)他仍然沒有弄懂我的意思。


  He still could not understand me. (正譯)


  Still he failed to understand me. (反譯)


  (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。


  She can hardly be rated as a bright student. (正譯)


  She is anything but a bright student. (反譯)


  (6)Please withhold the document for the time being.


  請暫時扣下這份文件。(正譯)


  請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)


編輯推薦:

湖北學(xué)位英語技巧心得


湖北學(xué)位英語報名輔導(dǎo)招生簡章

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
微信公眾號 微信交流群
微信公眾號

掃一掃加入微信公眾號

隨時獲取學(xué)位英語政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新