國(guó)家工信部網(wǎng)站備案實(shí)名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語(yǔ)培訓(xùn)班 湖北成人高考報(bào)名 湖北自考視頻免費(fèi)領(lǐng)取

湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語(yǔ)范文

湖北自考網(wǎng) 來(lái)源: 時(shí)間:2023-04-02 10:42:23

湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語(yǔ)范文小編已經(jīng)為大家整理出來(lái)了,下面我們就一起來(lái)看看都有哪些內(nèi)容。

湖北自考畢業(yè)論文參考:商務(wù)英語(yǔ)范文

翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯研究
摘要:
翻譯學(xué)與美學(xué)思想的融合有著悠久的歷史淵源,翻譯美學(xué)理論在中西方呈現(xiàn)出不同的流變,并推動(dòng)著翻譯事業(yè)朝著更高的“美學(xué)”標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)文本的呈現(xiàn)離不開(kāi)扎實(shí)的翻譯工作,而以翻譯美學(xué)作為理論依據(jù)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯,更有助于商務(wù)英語(yǔ)文本在保證專業(yè)性和科學(xué)性的基礎(chǔ)之上,朝著美學(xué)的高度進(jìn)一步完善。本文首先從翻譯美學(xué)理論的歷史脈絡(luò)出發(fā),分析中西方的理論淵源及流變過(guò)程,思考翻譯美學(xué)理論的邏輯架構(gòu),并針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本的內(nèi)涵、類型及特點(diǎn)進(jìn)行分類與解讀,在此基礎(chǔ)之上,探討翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的策略,并通過(guò)案例分析思考其實(shí)踐應(yīng)用的效果,試圖在新的時(shí)代背景之下為翻譯美學(xué)理論的接續(xù)發(fā)展獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);商務(wù)英語(yǔ);文本翻譯
無(wú)論是在不同社會(huì)文化背景下,還是在不同的種族群體中,美學(xué)思想都具有人類感知上的共性特征,并成為連接不同文化間交往的重要橋梁。翻譯美學(xué)理論在中西方各有淵源,在經(jīng)歷了千百年的發(fā)展之后形成獨(dú)特的理論架構(gòu)與發(fā)展脈絡(luò),并在當(dāng)前國(guó)家交流的大視野下煥發(fā)出新的生機(jī),推動(dòng)著翻譯朝著更高層次的審美屬性進(jìn)步。
在全球商貿(mào)交流日益密切的21世紀(jì),商務(wù)英語(yǔ)是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)商貿(mào)交流的重要推手,因而加強(qiáng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的研究,不僅是出于學(xué)科發(fā)展的考量,更有著迫切的現(xiàn)實(shí)需求。從理論上看,將翻譯美學(xué)理論引入商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯,有助于從學(xué)科交叉融合的大視野出發(fā),進(jìn)一步豐富語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美學(xué)等學(xué)科的研究成果,完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究;從實(shí)踐上看,翻譯美學(xué)理論的引入有助于推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)文本的規(guī)范化呈現(xiàn),為經(jīng)貿(mào)交流減少語(yǔ)言文化上的阻礙,促進(jìn)國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展。
一、翻譯美學(xué)理論概述
(一)翻譯美學(xué)理論的歷史發(fā)展
1.西方早期翻譯美學(xué)思想。在西方,美學(xué)思想屬于哲學(xué)系統(tǒng)的一個(gè)旁支,因而西方的翻譯美學(xué)理論同樣離不開(kāi)其哲學(xué)思辨的基礎(chǔ)。18世紀(jì)末,著名的翻譯先驅(qū)泰特勒在其著作《論翻譯的原則》一書(shū)中提出“翻譯三原則”,指出翻譯要具備以下三點(diǎn)原則:譯文要實(shí)現(xiàn)對(duì)于原作思想內(nèi)涵的忠實(shí)化表達(dá)、譯文文本的風(fēng)格水平應(yīng)當(dāng)接近或與原文文本相同,譯作的語(yǔ)言表達(dá)也要做到明白曉暢,這可以看做是對(duì)翻譯美學(xué)的初步建構(gòu)。隨后,19世紀(jì)的翻譯家阿諾德在針對(duì)詩(shī)歌翻譯問(wèn)題的探討中,指出譯者要強(qiáng)化對(duì)于詩(shī)歌作品的審美感悟,過(guò)度追求詩(shī)歌形式而拋卻詩(shī)意的做法是不可取的。西方的翻譯理論往往以美學(xué)思想為重要依托,并在一定程度上影響了中國(guó)近現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的發(fā)展。
2.中國(guó)翻譯美學(xué)理論的流變。中國(guó)的翻譯美學(xué)理論萌蘗于兩漢之際,但翻譯工作與美學(xué)思想的融合則最早可以追溯到佛教典籍的編譯,此時(shí)的翻譯工作具體表現(xiàn)在梵文與漢文的轉(zhuǎn)換上。安清和支婁迦讖作為佛經(jīng)典籍翻譯的先驅(qū),針對(duì)佛經(jīng)的翻譯提出了具體明確的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即“辯而不華,質(zhì)而不野”?!斗ň浣?jīng)序》一書(shū)則將“質(zhì)派”的觀點(diǎn)集中論述,在中國(guó)譯論史上具有深遠(yuǎn)的意義。此后,鳩摩羅什糾正了早期佛經(jīng)典籍翻譯中“質(zhì)直”的特點(diǎn),主張“文飾”,重視譯文的書(shū)卷氣,講求“文約而詣,旨婉而彰”。佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”表面上是翻譯思路與文法轉(zhuǎn)換的差異,但實(shí)質(zhì)上反映出翻譯美學(xué)理論在中國(guó)的發(fā)端。
近代以來(lái),伴隨著“西學(xué)東漸”的風(fēng)潮,西方的大量英文著作傳入中國(guó),帶來(lái)西方先進(jìn)的科技與文化思想,“向西方學(xué)習(xí)”的理念在中西文化交融的大勢(shì)下不斷深入人心,從經(jīng)濟(jì)、政治波及思想領(lǐng)域不斷延伸,并大大推動(dòng)了翻譯事業(yè)的接續(xù)發(fā)展。與此同時(shí),西方的美學(xué)思想及哲學(xué)理論也傳入國(guó)內(nèi),翻譯事業(yè)與美學(xué)思想進(jìn)一步融合,翻譯學(xué)者們各抒己見(jiàn),推動(dòng)著翻譯美學(xué)理論的勃興。嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》中提到,譯事三難為“信、達(dá)、雅”,這種理論成為后來(lái)中國(guó)翻譯界的理論基石。之后,林語(yǔ)堂先生針對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯論進(jìn)行了發(fā)展和充實(shí),并在其《論翻譯》一文中具體地提出了翻譯的三原則,即強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)、通順、美”,要求譯者要忠實(shí)于作品原義,要做到語(yǔ)句表達(dá)的通順曉暢,并把握好翻譯的藝術(shù)之美,將翻譯與美學(xué)進(jìn)行更深一步的結(jié)合。此后,傅雷先生提出“重神似不重形似”的翻譯觀念,將翻譯事業(yè)推向更高的層次,而錢鐘書(shū)先生的“化境論”則更加強(qiáng)調(diào)對(duì)于原作思想及語(yǔ)境的把握,與傅雷先生的“神似觀”不謀而合,推動(dòng)了翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的科學(xué)化和整體性建構(gòu),也反映了近代翻譯理論與翻譯事業(yè)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
21世紀(jì)以來(lái),翻譯美學(xué)逐漸成為一門新興的交叉學(xué)科,不僅從學(xué)科交融的視野來(lái)看具有格外深遠(yuǎn)的意義,也在指導(dǎo)翻譯工作實(shí)踐方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。上海交通大學(xué)劉宓慶教授的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)基于譯學(xué)比較的視角,將翻譯學(xué)與美學(xué)聯(lián)系起來(lái)考察,在探尋翻譯學(xué)的美學(xué)淵源的基礎(chǔ)之上,對(duì)翻譯的審美客體與主體進(jìn)行了條分縷析,并指出“翻譯與美學(xué)的融合互動(dòng)是中國(guó)翻譯理論的主題”。上海交通大學(xué)毛榮貴教授的《翻譯美學(xué)》一書(shū),則從美學(xué)的角度將英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比考察,針對(duì)二者的審美性、語(yǔ)言模糊性的異同進(jìn)行剖析,并以翻譯文本為例進(jìn)行了翻譯實(shí)踐與翻譯方法的探究。這兩位學(xué)者奠定了國(guó)內(nèi)翻譯美學(xué)的學(xué)科基礎(chǔ),并推動(dòng)著翻譯美學(xué)學(xué)科朝著更為專業(yè)化的方向發(fā)展。
(二)翻譯美學(xué)的理論建構(gòu)
1.翻譯美學(xué)的概念界定?!胺g美學(xué)”作為一個(gè)新興的專業(yè)性名詞,是翻譯學(xué)和美學(xué)兩類學(xué)科交叉融合的具體呈現(xiàn),也是美學(xué)思想在翻譯工作上的具象化表達(dá)。劉宓慶先生對(duì)于“翻譯美學(xué)”的名詞界定作出了精妙論述,他認(rèn)為“翻譯美學(xué)是在運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)基本原理的基礎(chǔ)之上,研究和探討語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中所存在的問(wèn)題,進(jìn)一步提高語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力和對(duì)譯文的審美鑒別能力”。由此可見(jiàn),翻譯美學(xué)理論生長(zhǎng)于語(yǔ)言學(xué)的土壤之間,美學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的共同澆灌為其提供了良好的外部環(huán)境和生命之源,也促成了它的茁壯成長(zhǎng),同樣,翻譯美學(xué)概念的界定同樣離不開(kāi)語(yǔ)言學(xué)的范疇。
2.翻譯的審美主體與客體。翻譯美學(xué)理論的建構(gòu)不僅需要以語(yǔ)言學(xué)作為根基,更需要明確翻譯審美的對(duì)象,即翻譯的審美主體與客體。其中,翻譯的審美主體指的是參與翻譯活動(dòng)的人,既包括直接參與翻譯工作的譯者,也包括對(duì)翻譯文本進(jìn)行再創(chuàng)造和再加工的讀者。在毛榮貴教授看來(lái),“譯者特殊的審美心理結(jié)構(gòu)構(gòu)成了感知和把握文本審美能力”,而讀者對(duì)于文本的解讀也同樣離不開(kāi)審美感知,翻譯的審美屬性在審美的主客體身上得以呈現(xiàn),并成為連接審美主客體的橋梁和樞紐。
翻譯的審美客體則指的是翻譯的對(duì)象,即文本內(nèi)容,這不僅包括譯作原文文本,同樣包括譯文文本。因而,在審視譯作原文文本時(shí),譯者還應(yīng)盡可能做到“知人論世”,結(jié)合文化背景和歷史語(yǔ)境,盡可能還原原作本意,從而實(shí)現(xiàn)“審美客體彼此間的可轉(zhuǎn)換性”,推動(dòng)審美主客體之間的橋梁實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的穩(wěn)定。
二、商務(wù)英語(yǔ)文本研究概述
(一)商務(wù)英語(yǔ)文本內(nèi)涵
英語(yǔ)是當(dāng)今世界通用語(yǔ)言之一,在推動(dòng)不同族群的文化交流方面起到了不可或缺的作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的深入發(fā)展,生產(chǎn)要素實(shí)現(xiàn)了在世界范圍內(nèi)的自由流動(dòng),自2001年中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),中國(guó)逐漸融入世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大格局之中,商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁,在這樣的背景之下,商務(wù)英語(yǔ)作為一門專業(yè)性和實(shí)踐性更強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言,在推動(dòng)文化交流的基礎(chǔ)之上發(fā)揮著更具實(shí)用性的功用,并逐漸成為國(guó)際商貿(mào)交流的重要媒介。總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)是特定社會(huì)文化背景下的產(chǎn)物,在經(jīng)濟(jì)全球化的大勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)越來(lái)越成為當(dāng)今國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流的重要媒介,不斷推動(dòng)著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的深入演進(jìn),而商務(wù)英語(yǔ)文本則是商務(wù)英語(yǔ)的書(shū)面化呈現(xiàn),更講求專業(yè)性和科學(xué)性,其翻譯的準(zhǔn)確與得體程度直接影響到商貿(mào)活動(dòng)的具體展開(kāi)。
(二)商務(wù)英語(yǔ)文本的類型及特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)文本的類型。商務(wù)英語(yǔ)作為一種實(shí)用性的英語(yǔ)類型,其文本類型主要基于實(shí)踐的層面而展開(kāi)。商務(wù)英語(yǔ)文本類型復(fù)雜多樣,本文選取其中具有代表性的兩位研究學(xué)者的理論,展開(kāi)分析與討論。根據(jù)凱瑟琳?賴斯的分類理論,其文本類型主要分為以下三種,即信息型、表情型與操作型,如下表所示。
另一位學(xué)者彼得?紐馬克則將文本類型主要?jiǎng)澐譃楸磉_(dá)型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)以及呼喚型文本(Vocative Text),分別側(cè)重于修辭表達(dá)、客觀事實(shí)陳述以及讀者中心的角度,即將文本與讀者進(jìn)行更進(jìn)一步的結(jié)合。
現(xiàn)今,按照商務(wù)文書(shū)的行文方向、內(nèi)容、表現(xiàn)形式等都有不同的分類,且分類不斷朝著具體化和細(xì)致化的方向發(fā)展,而其中應(yīng)用最為廣泛的則包括商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)廣告,按照形式劃分則有邀請(qǐng)信、通知、批復(fù)等等。
2.商務(wù)英語(yǔ)文本的特點(diǎn)。按照商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的“7C”原則,形式不同的文本也都具有一些共性的特點(diǎn),并可以歸納為以下七個(gè)方面,即完整(Completeness)、清楚(Clearness)、具體(Concreteness)、簡(jiǎn)明(Conciseness)、體諒(Consideration)、禮貌(Courtesy)和正確(Correctness)。
(三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的研究熱度
近年來(lái),有學(xué)者針對(duì)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的相關(guān)論文展開(kāi)了調(diào)查研究,為探討商務(wù)英語(yǔ)研究的熱點(diǎn)走向,開(kāi)展了針對(duì)性的BICOMB統(tǒng)計(jì)分析。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,2010年至2020年10月CNKI收錄共計(jì)12029篇以“商務(wù)英語(yǔ)”為篇名的論文,在以“商務(wù)英語(yǔ)”為共詞分析的高頻關(guān)鍵詞排名數(shù)據(jù)中,“翻譯”作為關(guān)鍵詞排名第二,出現(xiàn)頻次為346,可見(jiàn)學(xué)界針對(duì)“商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯”的研究熱度不減。在對(duì)其進(jìn)行相關(guān)性分析時(shí),在高頻關(guān)鍵詞相似Ochiai系數(shù)矩陣中,與主題關(guān)鍵詞“商務(wù)英語(yǔ)”相關(guān)度最高的依然是“翻譯”一詞,可見(jiàn)商務(wù)英語(yǔ)的“文本翻譯”研究一直以來(lái)都占據(jù)著一定的熱度。
在針對(duì)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)中收錄的“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,有學(xué)者進(jìn)行了二次檢索的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并得出在商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的領(lǐng)域中,翻譯研究集中在貿(mào)易和法律兩大領(lǐng)域,而與此相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)文本主要以商務(wù)信函、商務(wù)合同以及商務(wù)廣告的形式呈現(xiàn)。因此,筆者結(jié)合翻譯美學(xué)理論思想,就這三類應(yīng)用最為廣泛的商務(wù)英語(yǔ)文本展開(kāi)針對(duì)性的翻譯探析。
三、翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯探析
(一)商務(wù)信函文本翻譯
1.翻譯策略:字斟句酌,展現(xiàn)商務(wù)信函精確美。根據(jù)上述凱瑟琳?賴斯和彼得?紐馬克的翻譯文本分類理論,商務(wù)信函可以歸類于信息型文本,即表達(dá)事物與事實(shí),側(cè)重于內(nèi)容的闡述,語(yǔ)言表達(dá)要求簡(jiǎn)樸平直,講求邏輯性。作為專業(yè)性和商務(wù)性極強(qiáng)的商務(wù)文書(shū),信函的文本翻譯更強(qiáng)調(diào)得體與精確,因而在進(jìn)行翻譯時(shí)便要遵循“展現(xiàn)精確美”的翻譯美學(xué)思想,針對(duì)特定的語(yǔ)匯要用特定表達(dá),做到“言之有物”,切忌模棱兩可。
2.商務(wù)信函文本的翻譯實(shí)踐。在翻譯美學(xué)理論視角下,譯者應(yīng)當(dāng)最大限度地發(fā)揮商務(wù)信函的書(shū)信交流功能。在實(shí)際瀏覽的過(guò)程中,人們往往重點(diǎn)閱讀信函中的核心內(nèi)容,即抓住關(guān)鍵詞匯和語(yǔ)句形成最為直觀的理解,因此,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,要盡力避免信函文本的冗長(zhǎng),追求簡(jiǎn)潔。
對(duì)于專有名詞要進(jìn)行專門的界定,特別是針對(duì)法律、商貿(mào)等專業(yè)性術(shù)語(yǔ)要格外注重精確得當(dāng),做到“斟字酌句”。例如“Commercial Counselor's office”被翻譯為“商務(wù)參贊處”,“The right to claim for damages”則被界定為“索賠權(quán)”。
例:As to the affairs on negotiation of draft,we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan,Taipei.
在某些特定的語(yǔ)境下,一般性詞匯還會(huì)衍生出具體的含義,例如“draft”一詞通常被翻譯為“草稿”,但在上述商務(wù)信函的例句中,在特定的語(yǔ)境之下,語(yǔ)句涉及“談判”“銀行”相關(guān)信息(negotiation,bank),因而draft則被翻譯為“匯票”。
(二)商務(wù)合同文本翻譯
1.翻譯策略:措辭得體,呈現(xiàn)商務(wù)合同文言美。商務(wù)合同具有不同于其他商務(wù)文書(shū)的特點(diǎn),具備嚴(yán)格的流程準(zhǔn)則,特別是涉及甲乙雙方的權(quán)責(zé)定性,故而在商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)中,合同是正式程度最高的一類文體。在針對(duì)商務(wù)合同文本展開(kāi)翻譯時(shí),要格外關(guān)注詞、句的措辭表述,特別是可以將文言用詞引入商務(wù)合同的實(shí)際翻譯工作中去,在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下盡可能呈現(xiàn)出合同的文言之美,做到跨文化的交流和互通。
2.商務(wù)合同文本的翻譯實(shí)踐。在商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐中,首先要格外注意的就是各類詞語(yǔ),特別是情態(tài)動(dòng)詞往往具有不同程度的語(yǔ)氣特點(diǎn),不同的翻譯導(dǎo)致的法律效力可能存在著天壤之別。例如,“should”一般表示程度較弱的假設(shè),即表示“如果”“假如”,而非一般語(yǔ)境下通常翻譯的“應(yīng)該”;“may”作為程度較輕的語(yǔ)氣詞被使用,針對(duì)right、power、privilege等權(quán)利、權(quán)限用詞,當(dāng)所要表達(dá)的權(quán)利到了法律強(qiáng)制的層面時(shí),則一般用“be entitled”代替。
例:During the period from the date of effectiveness to the termination of the contract,the two parties shall hold a meeting every year to discuss problems arising from the execution of the contract.
在本句的翻譯中,情態(tài)動(dòng)詞shall就不是單純的表達(dá)將來(lái)時(shí)的時(shí)態(tài),而是表示帶有法律性質(zhì)的強(qiáng)制性,一般翻譯為“應(yīng)該”或是“必須”,代表嚴(yán)重性,即不履行義務(wù)就將受到違約懲罰。而另一方面由于合同的用語(yǔ)更為正式,因此可以適當(dāng)引入文言式的用詞加以潤(rùn)色,如句中的“hold a meeting”,即可翻譯為“會(huì)晤”,更直接官方,更具有規(guī)范性。
針對(duì)合同中存在的過(guò)渡性短語(yǔ),則多使用文言詞加以代替,如表示假設(shè)用“故”,對(duì)于一些較為繁復(fù)的短語(yǔ)則可以用更為簡(jiǎn)潔的語(yǔ)匯加以代替,如“by means of”可以翻譯為“茲”“特此”等簡(jiǎn)短的詞語(yǔ),用于句子開(kāi)頭表示承接或總起。
(三)商務(wù)廣告文本翻譯
1.翻譯策略:聯(lián)想升華,發(fā)揮商務(wù)廣告修辭美。針對(duì)商務(wù)廣告而言,宣傳是其最重要的目的,因此,在進(jìn)行商務(wù)廣告文本的翻譯時(shí),可以遵循翻譯美學(xué)理論中對(duì)于文本修辭的關(guān)注,通過(guò)聯(lián)想升華的思路將英語(yǔ)文本同中文文本相聯(lián)系,引發(fā)人們對(duì)于類似事物的想象,通過(guò)多樣化的修辭手段吸引人群的關(guān)注,從而達(dá)到商業(yè)宣傳的最終目的。
聯(lián)想升華的思路可以基于英文音譯的前提而展開(kāi),讀音往往是將兩種不同的語(yǔ)言予以直觀性聯(lián)結(jié)的最直接手段。因此在音譯的基礎(chǔ)上找到兩種語(yǔ)言的連接點(diǎn),有助于發(fā)揮商務(wù)廣告語(yǔ)匯的聯(lián)想性,從而通過(guò)借助聯(lián)想表達(dá)使得翻譯的美學(xué)特性得到升華,從而實(shí)現(xiàn)商務(wù)廣告修辭美的發(fā)揮。
2.商務(wù)廣告文本的翻譯實(shí)踐。商務(wù)廣告的文本翻譯首先在化妝品牌的譯名上得到了成功的實(shí)踐。美國(guó)著名的口紅品牌Revlon的中文譯名就是在聯(lián)想的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的修辭之美的升華。黃霑先生在聯(lián)系音譯的基礎(chǔ)上將“Revlon”翻譯為“露華濃”,取自李白贊美楊貴妃的《清平調(diào)?其二》中的“春風(fēng)拂檻露華濃”一句,生動(dòng)形象地將口紅這一化妝品同古詩(shī)詞中贊美女性之美的詩(shī)句聯(lián)系起來(lái),使人能夠直接聯(lián)想到容顏姣好的美艷之態(tài),“露華”二字又是通過(guò)比喻修辭的方式傳達(dá)出口紅所獨(dú)具的光澤美感,可謂是一項(xiàng)極具創(chuàng)意和成功的翻譯實(shí)踐。無(wú)獨(dú)有偶,“Coca Cola”公司的品牌名被翻譯為“可口可樂(lè)”,同樣遵循了“信達(dá)雅”翻譯美學(xué)原則,在音譯的基礎(chǔ)上借助聯(lián)想,使得商務(wù)品牌廣告的宣傳更深入人心。
此外,在汽車品牌的商務(wù)廣告文本翻譯上,也有著同樣的思路。例如對(duì)于汽車品牌Benz的宣傳翻譯,在音譯的基礎(chǔ)上選擇了“奔馳”一詞,既充分發(fā)揮了聯(lián)想的思路,又使得“奔馳”這一漢語(yǔ)詞匯與汽車的運(yùn)動(dòng)姿態(tài)相聯(lián)系,在潛移默化之中強(qiáng)化了對(duì)于汽車品牌的宣傳力度。汽車品牌BMW的翻譯也遵循同樣的美學(xué)邏輯,“寶馬”二字既與汽車品牌BMW的前兩個(gè)首字母相符,也符合中國(guó)人傳統(tǒng)的對(duì)于“寶馬香車”的想象,故而同樣起到了理想的美學(xué)效果和宣傳效果。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著商務(wù)英語(yǔ)文本的廣泛性應(yīng)用,商務(wù)英語(yǔ)逐漸滲透到國(guó)際交流的方方面面,推動(dòng)著跨文化交際活動(dòng)的展開(kāi)?,F(xiàn)實(shí)的需求推動(dòng)著商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展變革,也對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯提出了更高的要求。自進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),中國(guó)活躍于國(guó)際舞臺(tái),參與各類國(guó)際事務(wù)的管理與決策,因而商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯的質(zhì)量要求不僅是基于商貿(mào)交流的現(xiàn)實(shí)需要,更在一定程度上代表著我國(guó)的國(guó)家形象,因此引入翻譯美學(xué)理論,進(jìn)而指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯工作,有著切乎實(shí)際的現(xiàn)實(shí)需求。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[3]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[4]劉玉丹.翻譯美學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯研究[D].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[5]張蔚磊.我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)的研究熱點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì):基于10年來(lái)CNKI論文的知識(shí)圖譜分析[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021(3):145-156.

結(jié)束
本文標(biāo)簽湖北自考
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來(lái)源:湖北自考網(wǎng)(www.trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時(shí),免費(fèi)獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬(wàn)+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢(shì):課時(shí)考點(diǎn)精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對(duì)考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計(jì)劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語(yǔ)二

    英語(yǔ)二

    本課程既是一門語(yǔ)言實(shí)踐課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們?cè)趯W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能夠使用英語(yǔ)進(jìn)行有效的交流。 英語(yǔ)二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書(shū)包括兩個(gè)部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級(jí)和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識(shí)的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會(huì)及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會(huì)主義社會(huì)及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會(huì)及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對(duì)性、科學(xué)性、知識(shí)性以及實(shí)踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問(wèn)題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國(guó)近代史綱要

    中國(guó)近代史綱要

    “中國(guó)近現(xiàn)代史綱要”全國(guó)高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)校“中國(guó)近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點(diǎn)設(shè)計(jì)了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)一直到2007年中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)召開(kāi)的160多年的中國(guó)近現(xiàn)代歷史。 中國(guó)近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號(hào) 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號(hào)

掃一掃關(guān)注微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。