2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:增詞法和省譯法
來源:湖北自考網
時間:2016-11-15
2017年湖北成人學位英語漢譯英方法:增詞法和省譯法
增詞法、省譯法
譯文的增詞和省譯都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。省譯是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。感冒可以通過人的手傳染。
Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。)
百姓中出現(xiàn)看病貴的現(xiàn)象。
People do not even have enough money to go to the hospital.
就足以表達原文中的信息,“現(xiàn)象”一詞可以省略。
另外,采用這兩種方法進行翻譯時,一定要謹記語言之間的差異,不能隨意增刪詞語,改變句意。
相關推薦:2017湖北成人學位英語真題答案
2017湖北成人學位英語技巧心得
熱點關注:2017年成人學位英語考試報名
學位英語培訓班:面授+網授,雙管齊下!90%高通過!
結束
特別聲明:1.凡本網注明稿件來源為“湖北自考網”的,轉載必須注明“稿件來源:湖北自考網(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!
學位英語最新文章
學位英語政策
微信公眾號
微信交流群
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。