國家工信部網(wǎng)站備案實(shí)名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。

湖北自考網(wǎng)

網(wǎng)站首頁 自考專業(yè) 自考院校 考場(chǎng)查詢 成績(jī)查詢 網(wǎng)上報(bào)名 考生平臺(tái)
專題:
自考報(bào)名時(shí)間 考試時(shí)間 自考培訓(xùn) 模擬考試 教材大綱 免考辦理 轉(zhuǎn)考辦理 實(shí)踐考核 畢業(yè)申請(qǐng) 學(xué)位英語培訓(xùn) 學(xué)位申請(qǐng) 專升本 成人高考 招生老師
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語培訓(xùn)班 湖北成人高考報(bào)名 湖北自考視頻免費(fèi)領(lǐng)取
當(dāng)前位置:湖北自考網(wǎng) > 2009年7月英語翻譯自考試題

2009年7月英語翻譯自考試題

湖北自考網(wǎng) 來源: 時(shí)間:2012-03-03 16:01:03

全國2009年7月自考
英語翻譯試題
課程代碼:00087


請(qǐng)將答案填在答題紙相應(yīng)位置上
一、 單項(xiàng)選擇題 (本大題共15小題,每小題2分,共30分)
(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。 錯(cuò)選、多選或未選均無分。(20分)
1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.
A. 朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春一去不復(fù)返,留給他的是衰老和幻滅。
B. 朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。
C. 朱德想起自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已不在了,使他有衰老感和幻滅感。
D. 朱德還記得自己的年齡,他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。
2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.
A. 好幾次訪問中國,比爾都是作為中國政府的客人,而好幾次生日都是在北京度過的。
B. 比爾作為中國政府的客人數(shù)次訪問中國,好幾次都是在北京過的生日。
C. 比爾作為中國政府的客人訪問中國,好幾次都趕上在北京過生日。
D. 好幾次訪問中國,比爾都是作為中國政府的客人,好幾次都趕上在北京過生日。
3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.
A. 我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在南方迎來了芬芳的春天。
B. 我的手指幾乎是無意識(shí)地?fù)崦宜煜さ娜~片和花朵,這新長的葉片和剛開的花朵在歡迎南方芬芳的春天。
C. 我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手指觸摸著我所熟悉的葉片和花朵,這葉片和花朵是新生長出來歡迎南方芬芳的春天的。
D. 我?guī)缀跏菬o意識(shí)地用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉片和花朵在南方迎來了芬芳的春天。
4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.
A. 在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了三倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。
B. 在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加到兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。
C. 在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大到一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。
D. 在一八六○年到一九一○年間,美國的農(nóng)場(chǎng)數(shù)增加了兩倍,自二百萬個(gè)增加到六百萬個(gè),耕地的面積擴(kuò)大了一倍多,從一億六千萬公頃增至三億五千二百萬公頃。
5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.
A. 站在我面前的這位身材高大、衣冠楚楚的先生,說起話來無疑與我先前想象的老海怪不同。
B. 站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪完全不同。
C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,與我心目中的老海怪隔得很遠(yuǎn)。
D. 站在我面前的是一位身材高大、衣著講究的先生,與我先前想象的老海怪距離很遠(yuǎn)。
6. 我們要埋頭苦干。我們肩上的擔(dān)子重,責(zé)任大啊!
A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.
B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.
C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.
D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.
7. 我最近還在另一個(gè)地方說過:藝術(shù)的最好境界是無技巧。
A. I’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.
B. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is  artlessness.
C. I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
D. I’ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is skilllessness.
8. 在1977年,中國進(jìn)出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%。
A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent.
B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent.
9. 提高現(xiàn)在耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。
A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.
B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.
10. ……可我從頭到腳淋成了落湯雞了。
A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.
B. …. I was drenched from head to foot like a drowned mouse.
C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.
D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.

(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。 錯(cuò)選、多選或未選均無分。(10分)
11. 中國第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方哲學(xué)的人是 ________。
A. 嚴(yán)復(fù)  B. 王佐良  
C. 林紓  D. 錢鐘書
12. 提出“既需求真,又須喻俗”的是________。
A. 阿毗曇  B. 釋道安
C. 鳩摩羅什  D. 玄奘
13. 主張直譯,同時(shí)又提倡保留“神韻”的是________。
A. 郭沫若  B. 茅盾  
C. 魯迅  D. 瞿秋白
14. 提出“重神似不重形似”觀點(diǎn)的是________。
A. 錢鐘書  B. 傅雷  
C. 瞿秋白  D. 許淵沖
15. “I have always aimed at translating sense, not words. ” is expressed by________.
A. Theodore Savory  B. Cicero
C. Saint Jerome  D. A. F. Tytler

二、 詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
(一) 將下列詞語譯成中文(10分)
16. full diplomatic relations
17. graduate school
18. racial discrimination
19. bilateral trade
20. a major economy
21. sustainable development
22. traffic congestion
23. the international community
24. gene mutation
25. income tax

(二) 將下列詞語譯成英語(10分)
26. 全國人民代表大會(huì)
27. 北洋軍閥政府
28. 勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)
29. 固定資產(chǎn)
30. 外交部
31. 副教授
32. 國民生產(chǎn)總值
33. 自然遺產(chǎn)
34. 全球化
35. 生物工程

三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一) 下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant.
譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期待的心情站在門廊里。
37. 原文:“You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.
譯文:他抗議道:“你們不該用這么多電,就為了讓我高興?!?br /> 38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機(jī)械不太重要的是科學(xué)。
39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
譯文:盡管工業(yè)取得了很大的進(jìn)步,但農(nóng)業(yè)保持著國家的基

結(jié)束
本文標(biāo)簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時(shí),免費(fèi)獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢(shì):課時(shí)考點(diǎn)精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對(duì)考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計(jì)劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實(shí)踐課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們?cè)趯W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能夠使用英語進(jìn)行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個(gè)部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級(jí)和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識(shí)的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會(huì)及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會(huì)主義社會(huì)及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會(huì)及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對(duì)性、科學(xué)性、知識(shí)性以及實(shí)踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點(diǎn)設(shè)計(jì)了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會(huì)召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號(hào) 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號(hào)

掃一掃關(guān)注微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。