自考“英漢翻譯教程”復習筆記(5)
UNIT 4 ECONOMY
1. President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global.
正如每個人必須認識到的那樣,克林頓總統(tǒng)認識到當今的經(jīng)濟具有全球性質(zhì)。
2. 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China‘s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world‘s tenth largest exporter.
在1977年,中國進出口總額還不到150億美元,僅占世界貿(mào)易總額的0.6%, 世界上人口最多的中國在出口國家中排名靠后,僅是第30位,到1993年,中國進出口總額接近2000億美元,它已成為每10個最大的出口國。
3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.
從1980年至1992年,人均國民生產(chǎn)總值平均增長率為7.6%.
4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That‘s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.
但在過去30年中,我們經(jīng)濟貿(mào)易的重要性大大地增加了,在1970年,雙邊貿(mào)易的總值占了整個美國經(jīng)濟的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在過去7年中,美國的出口創(chuàng)造的就業(yè)機會增加了400萬個。總數(shù)上升到1100萬個。這個數(shù)字就占美國就業(yè)總數(shù)的1/10.去年, 美國貿(mào)易總額達到了1.8億美元。
5. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. Foreign exchange.
無論是中國還是美國,都不會縮小貿(mào)易的重要性。 外匯。
6. Bilateral trade, the order of
雙邊貿(mào)易
7. sound foundation for future commercial and financial ties.
為未來貿(mào)易與金融關系打下了一個堅實的基礎。
8. China‘s imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $ 3 billion in 1982. exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period. Total Chinese trade has also risenj dramatically, from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion, while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.
中國從美國的進口額,從??到由9億美元增至近30億美元,對美出口額在這期間也從3億美元增至23億美元。中國的對外貿(mào)易總額也急速攀升, 中國的出口額從1978年的約100億美元增至1982年的220億美元,進口額與此同時也從100億美元增長到了210多個億美元。
9. joint ventures. Offshore oil exploration
合資企業(yè), 海上石油勘測
10. there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.
我們有理由保持樂觀的態(tài)度,有理由相信,未來貿(mào)易與金融關系會繼續(xù)發(fā)展。
11. Food production, industrial production. Light industries.
糧食產(chǎn)量, 工業(yè)生產(chǎn), 輕工業(yè)
12. I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
我相信中國的經(jīng)濟管理部門已認識到這個問題,在下一個“五年計劃”中定會有效地解決這一問題。
13. Britain lives by commerce. With 2% of the world‘s population, we are the world’s fifth largest trading nation. We rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad.
英國的生存依賴貿(mào)易。 雖然英國人口只占全球的2%, 它卻是世界第五大貿(mào)易國。英國對商品和服務出口以及對投資和引資的依賴超過了世界上其他主要經(jīng)濟體。
14.outward investor, net income, the share of foreign investment.
海外投資, 凈收入,
15. what this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate.
這意味著英國直接享受到了國際投資所帶來的利益。, 國際投資的蓬勃發(fā)展符合我國利益。
16. that is the way to maximize her share of world markets; and——as the UK knows from direct experience——to attract the stimulus, the technology and the funding that inward investment can offer.
最大限度地擴大其在世界上的市場份額的方法, 英國從自身直接的經(jīng)歷中體會到,吸引外資可以帶來動力,技術和資金。
17. 嚴復——<天演論>,信—忠實, 達—流暢, 雅—爾雅, 他并不十分重視“信”, 他說“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次。” 周煦良教授在“翻譯三論”一文中說: 我認為應當作為“得體”來理解。
18. multilateral disciplines. Brought this home. Zero-sum game. Finite stock. Donor and recipient.
多邊條約, 感觸頗深, 盈利損失總體持平, 經(jīng)濟利益增長值, 投資方與被投資方
19. 立足國內(nèi)資源, 實現(xiàn)糧食基本自給, 是中國解決糧食供需問題的基本方針。
The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to reply on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)
已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸
-
毛澤東思想概論
培訓優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應對考試題型。全程督促學習,安排好學習計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓 -
英語二
本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學習者的綜合語言應用能力為目標,使他們在學習、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓 -
馬克思主義基本原理概論
本書包括兩個部分:自學考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關于工人階級和人類解放的科學,物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓 -
思想道德修養(yǎng)與法律基礎
《思想道德修養(yǎng)與法律基礎》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學習成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導和回答大學生在人生、抱負、信念等方面遍及關心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎...自考培訓 -
中國近代史綱要
“中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學校“中國近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學考試的特點設計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓
掃一掃關注微信公眾號
隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課程。