湖北自考網(wǎng)旗下:湖北研究生考網(wǎng)提供湖北研究生招生信息,包括湖北考研招生簡章,專業(yè)目錄,考研大綱,考研分數(shù)線等及湖北考研培訓輔導班

湖北自考網(wǎng)

研究生考試
考研首頁 考研院校 考研大綱 招生簡章 準考證打印
專題:
湖北研究生考試備考流程 湖北研究生考試報名時間 湖北研究生考試考試時間 考研復試準備 湖北考研錄取通知書領取 湖北研究生考試歷年分數(shù)線
武漢大學研究生院 華中科技大學研究生院 中國地質(zhì)大學(武漢)研究生院 武漢理工大學研究生院 華中師范大學研究生院 華中農(nóng)業(yè)大學研究生院 中南財經(jīng)政法大學研究生院 武漢紡織大學研究生院 湖北大學研究生院 中南民族大學研究生院 中科院水生生物研究所研究生院 宜昌測試技術研究所研究生院 武漢科技大學研究生院 長江大學研究生院 武漢工程大學研究生院 武漢輕工大學研究生院 湖北工業(yè)大學研究生院 湖北中醫(yī)藥大學研究生院 湖北師范大學研究生院 湖北民族學院研究生院 武漢體育學院研究生院 湖北美術學院研究生院 武漢音樂學院研究生院 三峽大學研究生院 中科院武漢巖土力學研究所研究生院 中科院武漢物理與數(shù)學研究所研究生院 中科院測量與地球物理研究所研究生院 中科院武漢植物園研究生院 中科院武漢病毒研究所研究生院 長江科學院研究生院 中鋼集團武漢安全環(huán)保研究院研究生院 武漢材料保護研究所研究生院 中國航空研究院610所研究生院 航天化學動力技術研究院42所研究生院 武漢郵電科學研究院研究生院 武漢生物制品研究所研究生院 中國地震局地震研究所研究生院 武漢數(shù)字工程研究所研究生院 中國艦船研究設計中心(701所)研究生院 武漢船用電力推進裝置研究所研究生院 華中光電技術研究所研究生院 武漢船舶通信研究所研究生院 武漢第二船舶設計研究所研究生院 湖北省社會科學院研究生院 湖北省化學研究院研究生院 中共湖北省委黨校研究生院 中國人民解放軍國防信息學院研究生院 軍事經(jīng)濟學院研究生院 海軍工程大學研究生院 空軍雷達學院研究生院 第二炮兵指揮學院研究生院 中國水科院長江水產(chǎn)研究所研究生院 江漢大學研究生院 黃岡師范學院研究生院 湖北科技學院研究生院 湖北經(jīng)濟學院研究生院 湖北汽車工業(yè)學院研究生院
湖北研究生網(wǎng) > 考研輔導 > 英語 > 2015年湖北考研英語翻譯技巧 湖北考研英語輔導_考研英語輔導資料_湖北研究生考試網(wǎng)網(wǎng)站地圖
考研培訓

2015年湖北考研英語翻譯技巧

來源:湖北自考網(wǎng) 時間:2014-05-06


湖北2015年考研英語翻譯技巧


  考研英語翻譯是廣大考生英語復習中的一個難點,其實英譯漢的重點在于閱讀理解,適用于閱讀理解的很多部分均適用于英譯漢的復習與解答。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達出來。要充分、準確、迅速地傳達原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準確,好的翻譯就無從談起。

  從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構都比較復雜。如果不弄清楚他的語法結(jié)構,很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結(jié)構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的主干結(jié)構也就清楚了。下面我們以2008年英譯漢第46題為例說明句子結(jié)構的分析方法:

  but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  解析:這是一個復合句,句子的主干為he believes,that后引導賓語從句,賓語從句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。of引導介詞短語修飾advantage。不定式結(jié)構 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的賓語補足語。這樣通過詳細的分析,在弄清句子的具體結(jié)構之后,再動筆翻譯就簡單多了。

  又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.

  解析:本句的主句結(jié)構是一個there be結(jié)構,句子的主語應該是 two principal influences,主句的意思是“兩個主要的影響決定了地形”,后面的標點符號用冒號,表示冒號后面使用并列句對主語進行具體解釋,并在每個并列的分句中都插入了一個定語從句。省略掉兩個并列分句中的由which引導的定語從句,并列句應當如下: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列結(jié)構中兩次對稱地插入了定語從句,把一個好好的句子弄得四分五裂,雖然作者的邏輯思路是清晰的,但是對考生的閱讀理解造成了不利的影響。此類型的句子在托福閱讀中出現(xiàn)的頻率很高,同學們要多練,習慣了這種句子就會發(fā)現(xiàn)理解它們并不難。譯文:主要有兩種影響會改變地形:建設性的過程,如產(chǎn)生新的地表特征的地殼隆起;和破壞性的力量,如緩慢清除突出地貌的地表侵蝕。

  另外,在分析句子的主干結(jié)構時,還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等。正確把握句子的結(jié)構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子結(jié)構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結(jié)果??傊?,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急于動手翻譯。最后,預祝大家備考順利!

相關推薦:

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
"2015年湖北考研英語翻譯技巧" 相關文章推薦
考研備考專家,免費解答疑惑

已有1254人已成功提交信息

微信公眾號 微信交流群
考研湖北微信公眾號

掃一掃加入微信公眾號

隨時獲取湖北考研政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新
院校指導 報考條件 特色課程 考研特訓營 備考錦囊 課程優(yōu)惠