湖北自考網(wǎng)旗下:湖北研究生考網(wǎng)提供湖北研究生招生信息,包括湖北考研招生簡(jiǎn)章,專業(yè)目錄,考研大綱,考研分?jǐn)?shù)線等及湖北考研培訓(xùn)輔導(dǎo)班

湖北自考網(wǎng)

研究生考試
考研首頁 考研院校 考研大綱 招生簡(jiǎn)章 準(zhǔn)考證打印
專題:
湖北研究生考試備考流程 湖北研究生考試報(bào)名時(shí)間 湖北研究生考試考試時(shí)間 考研復(fù)試準(zhǔn)備 湖北考研錄取通知書領(lǐng)取 湖北研究生考試歷年分?jǐn)?shù)線
武漢大學(xué)研究生院 華中科技大學(xué)研究生院 中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)研究生院 武漢理工大學(xué)研究生院 華中師范大學(xué)研究生院 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生院 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生院 武漢紡織大學(xué)研究生院 湖北大學(xué)研究生院 中南民族大學(xué)研究生院 中科院水生生物研究所研究生院 宜昌測(cè)試技術(shù)研究所研究生院 武漢科技大學(xué)研究生院 長(zhǎng)江大學(xué)研究生院 武漢工程大學(xué)研究生院 武漢輕工大學(xué)研究生院 湖北工業(yè)大學(xué)研究生院 湖北中醫(yī)藥大學(xué)研究生院 湖北師范大學(xué)研究生院 湖北民族學(xué)院研究生院 武漢體育學(xué)院研究生院 湖北美術(shù)學(xué)院研究生院 武漢音樂學(xué)院研究生院 三峽大學(xué)研究生院 中科院武漢巖土力學(xué)研究所研究生院 中科院武漢物理與數(shù)學(xué)研究所研究生院 中科院測(cè)量與地球物理研究所研究生院 中科院武漢植物園研究生院 中科院武漢病毒研究所研究生院 長(zhǎng)江科學(xué)院研究生院 中鋼集團(tuán)武漢安全環(huán)保研究院研究生院 武漢材料保護(hù)研究所研究生院 中國(guó)航空研究院610所研究生院 航天化學(xué)動(dòng)力技術(shù)研究院42所研究生院 武漢郵電科學(xué)研究院研究生院 武漢生物制品研究所研究生院 中國(guó)地震局地震研究所研究生院 武漢數(shù)字工程研究所研究生院 中國(guó)艦船研究設(shè)計(jì)中心(701所)研究生院 武漢船用電力推進(jìn)裝置研究所研究生院 華中光電技術(shù)研究所研究生院 武漢船舶通信研究所研究生院 武漢第二船舶設(shè)計(jì)研究所研究生院 湖北省社會(huì)科學(xué)院研究生院 湖北省化學(xué)研究院研究生院 中共湖北省委黨校研究生院 中國(guó)人民解放軍國(guó)防信息學(xué)院研究生院 軍事經(jīng)濟(jì)學(xué)院研究生院 海軍工程大學(xué)研究生院 空軍雷達(dá)學(xué)院研究生院 第二炮兵指揮學(xué)院研究生院 中國(guó)水科院長(zhǎng)江水產(chǎn)研究所研究生院 江漢大學(xué)研究生院 黃岡師范學(xué)院研究生院 湖北科技學(xué)院研究生院 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院研究生院 湖北汽車工業(yè)學(xué)院研究生院
湖北研究生網(wǎng) > 考研輔導(dǎo) > 英語 > 談考研英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯 湖北考研英語輔導(dǎo)_考研英語輔導(dǎo)資料_湖北研究生考試網(wǎng)網(wǎng)站地圖
考研培訓(xùn)

談考研英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

來源:湖北自考網(wǎng) 時(shí)間:2013-07-19

考研英語與大學(xué)英語四六級(jí)不同的地方在于翻譯技巧:一方面,考查考生對(duì)地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達(dá)能力??梢哉f,在規(guī)定的30 分鐘內(nèi),快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,并完成5 題英譯漢還是有相當(dāng)難度。根據(jù)《2013 年非英語志業(yè)考研英語(一)大綱》的要求,一個(gè)好的譯文必須達(dá)到以下幾條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、完整、通順??墒?,與之形成鮮明對(duì)比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結(jié)合平時(shí)的教學(xué)經(jīng)歷和學(xué)生的練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)往往是因?yàn)闊o法理解英文句子中的某些結(jié)構(gòu),比如分隔結(jié)構(gòu)。一般情況下,句子中的某些成分應(yīng)該緊靠在一起,如主語和謂語,動(dòng)詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應(yīng)緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語言現(xiàn)象有助于對(duì)長(zhǎng)句,難句的理解,使譯文更加準(zhǔn)確、通順。

1 英語句子中的分隔結(jié)構(gòu)

分隔結(jié)構(gòu)主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔,主語后面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對(duì)主語進(jìn)一步做出范圍上的限定,此時(shí)就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結(jié)構(gòu)保持平衡,或?yàn)榱司唧w指出相應(yīng)的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那么"固定"。無論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結(jié)構(gòu)常常對(duì)考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎(chǔ),及時(shí)辨別出句子的基本結(jié)構(gòu),將插入成分很好地剝離出來,然后再運(yùn)用各種翻譯方法,盡量使譯文表達(dá)地準(zhǔn)確、通順。例如:

This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.(1996年閱讀TEXT3)

其中,like plastic garbage bags and suitcases on wheels 舉例說明simple innovations,而后面的定語從句that make life more convenient 進(jìn)一步修飾simple innovations。如果把定語從句that make life more convenient看作suitcases on wheels的定語的話,就會(huì)使得對(duì)文章理解不到位,從而,翻譯文章時(shí)也會(huì)出現(xiàn)修飾不明確的問題。

2 考研英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

造成英語句子分隔結(jié)構(gòu)的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句?,F(xiàn)在以考研真題為例,針對(duì)不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結(jié)構(gòu)

的翻譯。

2.1 將插入成分保留在原位,按原句語序譯出

(1)如果插入語部分是一個(gè)對(duì)主語補(bǔ)充說明的介詞短語,且緊跟在主語之后又十分符合中文的表達(dá)習(xí)慣,我們就將插入部分按原語序譯出。

例1. Thus,the anthropological concept of"culture,"/ like the concept of "set" in mathematics,/ is an abstract concept/which makes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)

為了闡明"文化"的概念,作者運(yùn)用類比的方法,將它與"集"這一數(shù)學(xué)概念加以比較,因?yàn)樗鼈兌己艹橄?,但卻被應(yīng)用于具體的研究和認(rèn)知。這種說法也符合中文的敘述習(xí)慣,在

進(jìn)一步闡明問題之前,先把主語說明白。

參考譯文:因此,人類學(xué)中的"文化"概念就像數(shù)學(xué)中"集"的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。

(2)如果插入成分由破折號(hào)引入的,保留或使用破折號(hào)

例2.Downshifting-also known in America as"voluntary simplicity"-has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001 年55 題)

句中的破折號(hào)起解釋說明的作用,進(jìn)一步說明與句子的主語Downshifting 相關(guān)的信息;因?yàn)橹形闹幸灿羞@樣的表達(dá)方法,即通過破折號(hào)把主語的具體信息引出,同時(shí)不破壞基本

結(jié)構(gòu)的清晰性。

參考譯文:慢節(jié)奏--在美國(guó)又被稱為"自甘淡泊"--已經(jīng)諷刺性地孕育出一個(gè)新的可以命名為反消費(fèi)主義的領(lǐng)域。

2.2 前置法

(1)由副詞或是介詞短語作為插入成分,修飾整個(gè)句子時(shí),那么插入成分的漢語譯文要放在所修飾的句子的最前面來翻譯。某些修飾個(gè)別詞匯的插入語則要放在該詞的前面來翻譯。

例3. Whether to use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity/ and upon such factors as cost and availability.(1995 年73 題)

Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主語從句,謂語是)depends upon,therefore 是用來解釋整個(gè)句子的來龍去脈的,所以放在句首比較合適。

參考譯文:因此,在某一特定環(huán)境下,究竟是采用測(cè)試還是其他種類的信息,或者兩者同時(shí)采用,須憑有關(guān)相對(duì)效度的經(jīng)驗(yàn)依據(jù)而定,也取決于諸如費(fèi)用和有無來源等因素。

(2)插入成分是從句,對(duì)主語的說明解釋直接影響到這個(gè)句子的敘述,此時(shí),要把插入部分單獨(dú)譯成一個(gè)句子放在主句的前面。

例4. Even today,in our industrial life,apart from certain values of industriousness and thrift,the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world's work is carried on receives little attention as compared with physical output. (2009 年74 題)

under which the world's work is carried on 是定語從句,修飾前面的human association,為了說明人們更關(guān)注物質(zhì)成果而非智力和情感上的反映,中文讀者必須清楚地產(chǎn)生這種情況的背景,所以插入部分的定語從句必須先譯出,為主句的闡釋說明打一個(gè)基礎(chǔ)。

參考譯文:甚或在今天,在我們的工業(yè)生活里,世界上的各項(xiàng)工作都是在各種人際交往形式下完成的;然而,除了某些價(jià)值觀,如勤勞、節(jié)儉等,人們多半關(guān)注物質(zhì)方面的成果,而很少關(guān)注人們對(duì)這些交際形式在智力和情感方面的反應(yīng)。

2.3 后置法

插入部分是對(duì)主語或賓語的補(bǔ)充說明,但并不影響主句的敘述,可以把插入部分譯成單獨(dú)的句子,放在主句的后面。

例5. On the other hand,/ he did not accept/ as well founded/ the charge made by some of his critics/ that,while he was a good observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 題)

該句中的as well founded 是賓語the charge 的補(bǔ)足語,因賓語后接定語太長(zhǎng),故將賓語補(bǔ)足語置于賓語之前。理解時(shí),可先讀作did not accept the charge as well founded,即"認(rèn)為此指責(zé)是缺乏根據(jù)的"。既然是賓語補(bǔ)足語,可以先把主句的基本結(jié)構(gòu)譯出,在把插入成分譯成單獨(dú)的句子。

參考譯文:另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說法也是缺乏根據(jù)的。

相關(guān)推薦:

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
"談考研英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯" 相關(guān)文章推薦
考研備考專家,免費(fèi)解答疑惑

已有1254人已成功提交信息

微信公眾號(hào) 微信交流群
考研湖北微信公眾號(hào)

掃一掃加入微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖北考研政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新
院校指導(dǎo) 報(bào)考條件 特色課程 考研特訓(xùn)營(yíng) 備考錦囊 課程優(yōu)惠