湖北自考網(wǎng)旗下:湖北研究生考網(wǎng)提供湖北研究生招生信息,包括湖北考研招生簡章,專業(yè)目錄,考研大綱,考研分?jǐn)?shù)線等及湖北考研培訓(xùn)輔導(dǎo)班

湖北自考網(wǎng)

研究生考試
考研首頁 考研院校 考研大綱 招生簡章 準(zhǔn)考證打印
專題:
湖北研究生考試備考流程 湖北研究生考試報(bào)名時(shí)間 湖北研究生考試考試時(shí)間 考研復(fù)試準(zhǔn)備 湖北考研錄取通知書領(lǐng)取 湖北研究生考試歷年分?jǐn)?shù)線
武漢大學(xué)研究生院 華中科技大學(xué)研究生院 中國地質(zhì)大學(xué)(武漢)研究生院 武漢理工大學(xué)研究生院 華中師范大學(xué)研究生院 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)研究生院 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生院 武漢紡織大學(xué)研究生院 湖北大學(xué)研究生院 中南民族大學(xué)研究生院 中科院水生生物研究所研究生院 宜昌測試技術(shù)研究所研究生院 武漢科技大學(xué)研究生院 長江大學(xué)研究生院 武漢工程大學(xué)研究生院 武漢輕工大學(xué)研究生院 湖北工業(yè)大學(xué)研究生院 湖北中醫(yī)藥大學(xué)研究生院 湖北師范大學(xué)研究生院 湖北民族學(xué)院研究生院 武漢體育學(xué)院研究生院 湖北美術(shù)學(xué)院研究生院 武漢音樂學(xué)院研究生院 三峽大學(xué)研究生院 中科院武漢巖土力學(xué)研究所研究生院 中科院武漢物理與數(shù)學(xué)研究所研究生院 中科院測量與地球物理研究所研究生院 中科院武漢植物園研究生院 中科院武漢病毒研究所研究生院 長江科學(xué)院研究生院 中鋼集團(tuán)武漢安全環(huán)保研究院研究生院 武漢材料保護(hù)研究所研究生院 中國航空研究院610所研究生院 航天化學(xué)動力技術(shù)研究院42所研究生院 武漢郵電科學(xué)研究院研究生院 武漢生物制品研究所研究生院 中國地震局地震研究所研究生院 武漢數(shù)字工程研究所研究生院 中國艦船研究設(shè)計(jì)中心(701所)研究生院 武漢船用電力推進(jìn)裝置研究所研究生院 華中光電技術(shù)研究所研究生院 武漢船舶通信研究所研究生院 武漢第二船舶設(shè)計(jì)研究所研究生院 湖北省社會科學(xué)院研究生院 湖北省化學(xué)研究院研究生院 中共湖北省委黨校研究生院 中國人民解放軍國防信息學(xué)院研究生院 軍事經(jīng)濟(jì)學(xué)院研究生院 海軍工程大學(xué)研究生院 空軍雷達(dá)學(xué)院研究生院 第二炮兵指揮學(xué)院研究生院 中國水科院長江水產(chǎn)研究所研究生院 江漢大學(xué)研究生院 黃岡師范學(xué)院研究生院 湖北科技學(xué)院研究生院 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院研究生院 湖北汽車工業(yè)學(xué)院研究生院
湖北研究生網(wǎng) > 考研輔導(dǎo) > 英語 > 2013年考研英語翻譯復(fù)習(xí)指南 湖北考研英語輔導(dǎo)_考研英語輔導(dǎo)資料_湖北研究生考試網(wǎng)網(wǎng)站地圖
考研培訓(xùn)

2013年考研英語翻譯復(fù)習(xí)指南

來源:湖北自考網(wǎng) 時(shí)間:2012-04-05


2013年考研英語翻譯如何得高分

  英語翻譯的備考不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實(shí)的提高翻譯水平,那么如何做呢? 在做的過程中應(yīng)把握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運(yùn)用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。   
考研翻譯注意事項(xiàng)   應(yīng)對策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。   專家們提醒2013年的考生們在復(fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下兩點(diǎn):
  (1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
 ?。?)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。   
理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)   在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點(diǎn),就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清。其實(shí)這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤、沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?   所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:   例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
  拆分句子:
  (1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
 ?。?)定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science;
 ?。?)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
  (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
  (5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)   
潤色,調(diào)整,成文。   這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。   翻譯是一門藝術(shù),一門永無止境的藝術(shù),有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在跳舞,不管什么類型的翻譯,我們都需要完成兩個(gè)最基本的任務(wù),即理解與表達(dá)。

相關(guān)推薦:

結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
"2013年考研英語翻譯復(fù)習(xí)指南" 相關(guān)文章推薦
考研備考專家,免費(fèi)解答疑惑

已有1254人已成功提交信息

微信公眾號 微信交流群
考研湖北微信公眾號

掃一掃加入微信公眾號

隨時(shí)獲取湖北考研政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新
院校指導(dǎo) 報(bào)考條件 特色課程 考研特訓(xùn)營 備考錦囊 課程優(yōu)惠