2013年考研英語翻譯復(fù)習(xí)指南
來源:湖北自考網(wǎng)
時(shí)間:2012-04-05
2013年考研英語翻譯如何得高分
考研翻譯注意事項(xiàng) 應(yīng)對策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一、理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。 專家們提醒2013年的考生們在復(fù)習(xí)的時(shí)候需要注意的是以下兩點(diǎn):
(1)能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
?。?)只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的"doll",不能翻譯成"玩具",而必須翻成"玩具娃娃"才能得分。
理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu) 在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點(diǎn),就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清。其實(shí)這正是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤、沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧? 所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如: 例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
?。?)定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science;
?。?)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
(4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
潤色,調(diào)整,成文。 這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到自然流暢。 翻譯是一門藝術(shù),一門永無止境的藝術(shù),有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在跳舞,不管什么類型的翻譯,我們都需要完成兩個(gè)最基本的任務(wù),即理解與表達(dá)。
相關(guān)推薦:
結(jié)束
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
"2013年考研英語翻譯復(fù)習(xí)指南" 相關(guān)文章推薦
-
2014-07-262014-07-262015年湖北考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配6湖北2015年考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配6 turn over 使打翻,交給,反復(fù)考慮 turn up 出現(xiàn),被找到,翹起,來到 care for / about 關(guān)心,擔(dān)心,計(jì)較(用于否定或疑問句) check upon / up 檢查,檢驗(yàn)
-
2014-07-262014-07-262015年湖北考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配5湖北2015年考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配5 put on 穿上,上演,增加(體重) put up 建造,搭起,張貼,提供食宿,提價(jià) put up with 容忍,忍受 run across 跑著穿過,偶然碰見 run away 私奔,失去控
-
2014-07-262014-07-262015年湖北考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配4湖北2015年考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配4 lay down 放下,制定 lay off (臨時(shí))解雇,停止工作(休息) lay out 擺開,布置,設(shè)計(jì),制定 let along 更不用說 let down 放下,降低,使失望 let go (of) 放
-
2014-07-262014-07-262015年湖北考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配3湖北2015年考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配3 get through 結(jié)束,完成,接通電話,度過(時(shí)間) get together 集合,聚集 give away 泄漏,分送 give back 送還,恢復(fù) give in 交上,投降,屈服 give off 放出
-
2014-07-262014-07-262015年湖北考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配2湖北2015年考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配2 call forth 喚起,引起,振作起,鼓起 call off 放棄,取消 call on / upon 訪問,拜訪(某人),號召,呼吁 call up 召集,動員,打電話,使人想起 carry
-
2014-07-262014-07-262015年湖北考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配1湖北2015年考研英語指導(dǎo):常用動詞搭配1 abide by 遵守(法律、諾言、決定等),堅(jiān)持(意見) abound in 富有 abstain from 戒絕,避免 accuse sb of 指責(zé) account for 占,說明,解釋 act for 代表 act on 實(shí)行
考研備考專家,免費(fèi)解答疑惑
已有1254人已成功提交信息
湖北考研最新資訊
微信公眾號
微信交流群
掃一掃加入微信公眾號
隨時(shí)獲取湖北考研政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。