2017年湖北成人學(xué)位英語漢譯英方法:拆句法和合并法
2017年湖北成人學(xué)位英語漢譯英方法:拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account
英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
相關(guān)推薦:2017湖北成人學(xué)位英語真題答案
2017湖北成人學(xué)位英語技巧心得
熱點(diǎn)關(guān)注:2017年成人學(xué)位英語考試報(bào)名
學(xué)位英語培訓(xùn)班:面授+網(wǎng)授,雙管齊下!90%高通過!
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
- 武漢大學(xué)成教學(xué)士學(xué)位外語考試日語考試大綱
- 武漢大學(xué)成教學(xué)士學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 湖北師范大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試日語考試大綱
- 湖北師范大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試日語考試大綱
- 武漢理工大學(xué)成教本科生學(xué)位外語考試法語考試大綱
- 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院成教本科生申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位外語考試英語考試大綱
- 2023年湖北成人教育學(xué)位英語考試非英語專業(yè)考試大綱
- 2022年3月湖北學(xué)位英語考試真題參考
掃一掃加入微信公眾號(hào)
隨時(shí)獲取學(xué)位英語政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法。