湖北2018成人學位英語翻譯題該怎么做?
2018年學位英語翻譯題復習技巧
在進行
英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。
綜合法:
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如:
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲聯(lián)盟應該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造的就業(yè)機會呢?
推敲動詞詞組
漢譯英測試中,還有一個重要考點就是動詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細,只要敲定了動詞短語或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動詞詞組的句子,其成分都不復雜,相對簡單。
例1:他們想當然地認為他們的實驗會成功。
【解題思路】此句顯然是考“想當然地認為”這一動詞詞組,這時只要把這個詞組take sth. for granted 找準了,譯文自然就出來了:They took it for granted that they would succeed in their experiment.
例2:她的父母時常談起他們在舊社會的苦難。
【解題思路】本句并不復雜,只要找準了動詞詞組“談起”talk of ,翻譯就容易了:Her parents often talked of their sufferings in the old society.
英語中的一致(concord agreement)是指句子成分之間或詞語之間在人稱、數(shù)、性、時等方面保持一致的協(xié)調(diào)關系。主謂一致是指作主語的名詞、代詞、數(shù)詞、量詞、短語、從 句、非謂語動詞等與謂語動詞數(shù)的一致性。英語中的主謂一致規(guī)則很多,但規(guī)則之外的一些例外也不能忽視。另外,漢語沒有這一概念,所以,成人大學生在學習和 翻譯測試中要格外注意。請記住:如果英語句子屬于現(xiàn)在時或?qū)頃r的范疇,就一定要注意主謂一致。
例1:各地來的消息都送至總辦公室。
【解題思路】“消息”的英語形式news 雖然以復數(shù)形式出現(xiàn),但謂語動詞須用單數(shù)形式。其譯文為:The news from the various districts is sent to a central office.
例2:不是他就是我要去參加學生的會。
【解題思路】主語部分“不是他就是我”要用英語連詞either…or…。一般來說,根據(jù)主謂一致通常采取臨近原則,謂語動詞應與最靠近的一個主語保持一致。本句中的兩個主語he和I,I更靠近謂語,所以謂語動詞要與I保持一致:Either he or I am to attend the students‘ meeting.
例3:早睡早起使人身體健康、富有和聰明。
【解題思路】句子主語“早睡”和“早起”雖然是兩個動作,但在英語中通常把它們看做一個整體,尤其在成語和諺語中,所以謂語動詞仍然用單數(shù)形式。故本句譯為:Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
選擇合適語態(tài)
英語翻譯還要注意語態(tài)的選擇,是用主動語態(tài)還是用被動語態(tài),同句子本身決定。主動語態(tài)比較好確定,一般在漢語句子中都很明確,主語放在謂語之前。資料來源:
例1:委員會要求任何成員不得缺席。
【解題思路】很明顯,“委員會”就是主語。譯文是:The committee demands that no members be absent.
而被動語態(tài)就相對要復雜一此,在漢語句子中主語(動作的發(fā)出者、施行者、主體)一般要么不出現(xiàn),要么用“被”、“由”等來引導,而且通常由賓語(動作的接受者、施受者、受體)充當句子主語。
例2:這個問題下次會上談論。
【解題思路】句中沒有出現(xiàn)“主語”,即“談論”的施行者。句子由“談論”的施受者(賓語)“這個問題”充當主語:The question will be talked about at the next meeting.
例3:那塊地已被那家工廠化農(nóng)場占了。
【解題思路】“那塊地”是施受者,施行者是“那家工廠化農(nóng)場”(真正的主語),由“被”引導:The land has been occupied by that factory farm.
編輯推薦:
2018年湖北學位英語準考證打印入口已開通
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。