2016年湖北成人英語英漢互譯造成解題困難的因素
湖北2016年成人英語英漢互譯造成解題困難的因素
通過對以往考生在解題方面成功和失敗的例子進行分析,我們總結出了造成考生在這部分出現(xiàn)解題困難和失誤的因素,主要包括以下幾個方面:
(1)缺乏基本的翻譯常識
考生作為公共英語學習者,由于受客觀條件的限制,在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓練,可能沒有接觸過翻譯技巧和翻譯能力方面的專業(yè)書籍,對翻譯的要求以及翻譯過程中一些常識性的東西缺乏基本了解。這就造成考生在備考復習和考試過程中一籌莫展,甚至可能產生恐慌心理,覺得自己沒有能力解決這些問題,對考試造成壓力,從而影響在考試中的發(fā)揮。
(2)對于英譯漢翻譯技巧了解太少
翻譯作為一門科學或者說學科,有其內在的規(guī)律。作為考生,如果在備考時能夠掌握一些英譯漢過程中經常采用的翻譯技巧,注意領會英語和漢語在詞匯、表達、結構和文化等各方面的差異,同時能做到特別注意考試中經常用到的一些翻譯技巧,并總結出其中的翻譯規(guī)律,這樣就可以大大提高翻譯解題的能力。但是,由于不是英語專業(yè)的學生,考生對翻譯技巧缺乏系統(tǒng)的了解,甚至根本不知道翻譯時要采取翻譯技巧,這也是造成考試失誤的—個重要因素。
(3)對劃線的部分理解不透徹
理解是翻譯的基礎。為了增加試題的難度,試題設計者往往會選擇那些語法結構錯綜復雜的部分,這就增加了考生對英文題目的理解難度。如果對于要求翻譯的句子缺乏理解,或者不能根據(jù)句子的上下文來理解,那么譯文肯定就會偏離原文。這就要求考生在復習過程中,對于進行翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語法結構,尤其是要注意那些包含復雜語法現(xiàn)象的句子,在分析清楚句子結構并真正理解其含義之后,再動手進行翻譯。
(4)漢語表達不清,中文表達能力有問題
英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉化,要求對應的漢語表達準確完整,并且要符合漢語的表達習慣。很多考生都是由于漢語表達不清楚、搭配不當或者有歧義等原因,導致了失誤。因此,考生在復習時也應該注意訓練自己的漢語表達能力,盡量避免此類錯誤的發(fā)生,提高解題的正確率。此外,考生還要注意,在使用漢語進行表達時,還要注意選詞方面的問題,尤其是一些意義相近的詞語,更要明白其差異,根據(jù)原文意義確定最終要選擇的詞語。
(5)有些代詞的翻譯不夠明確或者指代錯誤
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中。為了避免重復和冗余,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物。這樣雖然表達簡潔,但是對理解卻造成了一定的困難。
由于英澤漢的句子都是從閱讀理解當中節(jié)選出來的,因此對代詞必須要回到原文當中去理解。所以,在考試的過程中,考生應該仔細地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。
編輯推薦:
2.部分稿件來源于網絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網為準!

掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。