國家工信部網(wǎng)站備案實名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準。
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語培訓(xùn)班 湖北成人高考報名 湖北自考視頻免費領(lǐng)取

自考翻譯試題_浙江省2009年4月自考試卷

湖北自考網(wǎng) 來源: 時間:2009-09-12 00:00:00

浙江省2009年4月自學(xué)考試翻譯試題


課程代碼:10050
I. Multiple Choice( Total 30%)
Section A
Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Select the one that best completes each statement.(5%)

1.我國的翻譯事業(yè)最初是從佛經(jīng)翻譯開始的。東漢時期翻譯的 ________ 是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。 (      )
A. 《四阿含》  B. 《四十二章經(jīng)》
C. 《妙法蓮華經(jīng)》  D. 《波羅蜜經(jīng)》
2. 下面 表述正確的是 (      )
A. 英語代詞用得多,漢語實詞用得多。英語代詞先出實詞后出,漢語實詞先出代詞后出。
B. 英語實詞用得多,漢語代詞用得多。英語實詞先出代詞后出,漢語代詞先出實詞后出。
C. 英語代詞用得多,漢語實詞用得多。英語實詞先出代詞后出,漢語代詞先出實詞后出。
D. 英語實詞用得多,漢語代詞用得多。英語代詞先出實詞后出,漢語實詞先出代詞后出。
3. “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!边@是________提出的。(      )
A. 魯迅  B.瞿秋白  
C.茅盾  D.郭沫若
4. 強調(diào)翻譯時保持原作的總的風(fēng)格和力量的是 ________ 提出來的。 (      )
A. Cicero  B. Saint Jerome  
C. Tytler  D. Theodore Savory
5. 將democracy譯做“德謨克拉西”是采用了 ________ 翻譯方法。 (      )
A. 套譯  B. 意譯  
C. 釋譯  D. 音譯
Section B
Directions: This part consists of five sentences with the underlined parts, each underlined part followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.(5%)
1. John is a handsome man who is in his middle thirties. (      )
A. 三十來歲  B. 三十五、六歲  
C. 三十年代中期  D. 三十多歲
2. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen. (      )
A. 從上面看他們  B. 多看他們一眼
C. 監(jiān)視他們  D. 讓他們負責(zé)監(jiān)督
3. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity——and to strengthen the bonds between sovereign nations. (      )
A. 美好的貿(mào)易前景  B. 最大的貿(mào)易承諾
C. 最大的貿(mào)易合約  D. 偉大的商業(yè)承諾
4. 一九二零年五月,北京的進步刊物《新青年》出版了專號。 (      )
A. a special number  B. a special press
C. a special piece  D. a special issue
5. 在少數(shù)民族集居的地方實行了區(qū)域自治。 (      )
A. self rule  B. regional control  
C. self control  D. regional autonomy
Section C
Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. (20%)
1. Tom is Jack’s good friend, and Jack is four years his junior. (      )
A.湯姆是杰克的好朋友,而且杰克比湯姆大四歲。
B.湯姆和杰克是好朋友,而且湯姆比杰克大四周歲。
C.湯姆是杰克的好朋友,但杰克比湯姆小四歲。
D.湯姆和杰克是好朋友,但湯姆比杰克小四周歲。
2. On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. (      )
A.在那個多變故下午,我一聲不響,懷著期待的心情站在門廊里。
B.那是一個多事的下午,我懷著期待的心情一聲不響地站在門廊里。
C.那是一個有事的下午,我一聲不響地懷著期待的心情站在門廊里。
D.在那個有重要意義的下午,我懷著期待的心情,一聲不響地站在門廊里。
3. She blurred the ink on the letter with her tears. (      )
A.她的眼淚把信紙上的墨水弄得模糊不清。
B.她的眼淚把信紙上的字跡弄得模糊不清。
C.她的眼淚把信紙上的字句弄得模糊不清。
D.她的眼淚把信紙上的話語弄得模糊不清。
4. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster. (      )
A.我們長期以來旅行的那條路是欺騙性的容易,它是一條平坦的道路,我們在它的上面可以高速前行,但在它的盡頭卻躺著災(zāi)難。
B. 我們一直在走的這一條是一條欺騙性的很好走的平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是它的盡頭卻存在著災(zāi)難。
C. 我們一直在走的這一條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。
D.我們長期以來旅行的那條路看似容易,卻是騙人的一條平坦的道路, 我們在它的上面可以高速前行,但在它的盡頭卻是災(zāi)難。
5. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science. (      )
A.在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)沒有機械重要。
B.在農(nóng)業(yè)革命中,機械沒有科學(xué)重要。
C.在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)和機械幾乎同等重要。
D .在農(nóng)業(yè)革命中,機械和科學(xué)都不怎么重要。
6.流傳久遠的作品是靠文學(xué)技巧流傳,誰會關(guān)心百十年前的生活? (      )
A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?
B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?
C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?
7.真是一個錢撕成八瓣用,心里總是想著怎樣改善家里的困境。(      )
A. Each single copper had to be eked out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.
B. Every single copper had to be turned off into eight pieces, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.
C. Each single copper had to be turned off into eight pieces, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.
D. Every single copper had to be eked out, and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.
8.不知什么原因,這條消息沒有見報。(      )
A. For no reason, the news did find its way into the newspaper.
B. For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.
C. For some reasons, the news found no way into the newspaper.
D. For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.
9.對科學(xué)技術(shù)的重要性我們要有充分的認識。 (      )
A. We must realize the full importance of science and technology.
B. We must full realize the importance of science and technology.
C. We must realize the fully importance of science and technology.
D. We fully must realize the importance of science and technology.
10.我去過一次深圳,那里確實是一派興旺氣象。(      )
A. I visited Shenzhen a couple of years ago and found the economy flourishing there
B. I have visited Shenzhen a couple of years ago and found there economy flourishing
C. I visited Shenzhen a couple of years before and found the economy there flourishing
D. I have visited Shenzhen a couple of years before and found the economy flourishing there
II. Phrase Translation (Total 20 points, 1 point for each)
Section A
Directions: put the following phrases into Chinese.
1. keen interest
2. the Blue Nile
3. science fiction
4. Festival of Arts
5. national census
6. consumer goods
7. pension fund
8. coastal erosion
9. knowledge economy
10. Gross National Product(GNP)
Section B
Directions: Put the following phrases into English.
1. 角樓
2. 900億美元
3. 北伐
4. 首相
5. 失業(yè)率
6. 可再生資源
7. 歸根到底
8. 巴黎和會
9. 不可抗力
10. 淡水資源
Ⅲ. Translation

結(jié)束
本文標簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
限時,免費獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標,使他們在學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)校“中國近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號

掃一掃關(guān)注微信公眾號

隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。