國家工信部網(wǎng)站備案實名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學習交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準。

湖北自考網(wǎng)

網(wǎng)站首頁 自考專業(yè) 自考院校 考場查詢 成績查詢 網(wǎng)上報名 考生平臺
專題:
自考報名時間 考試時間 自考培訓 模擬考試 教材大綱 免考辦理 轉(zhuǎn)考辦理 實踐考核 畢業(yè)申請 學位英語培訓 學位申請 專升本 成人高考 招生老師
湖北自考在線 湖北學位英語培訓班 湖北成人高考報名 湖北自考視頻免費領(lǐng)取
當前位置:湖北自考網(wǎng) > 自考“英語翻譯”完整技巧篇(13)

自考“英語翻譯”完整技巧篇(13)

湖北自考網(wǎng) 來源: 時間:2008-11-08 16:10:46

  非賓語轉(zhuǎn)譯成賓語:

  主語轉(zhuǎn)譯成賓語a.  After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.(史密斯當選以后, 人們發(fā)現(xiàn)他一大早就到辦公室工作了。)

  b.  Much progress has been made in computer science in  less than a century. c. 不到一個世紀,計算機科學取得了很大進步。(主語譯為賓語)How much risk does internationalizaion contain for national identity?

 ?。ㄒ粋€國家會在國際化中會有喪失自己的危險嗎?)

  主語譯為賓語,狀語譯為主語The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication.   小心加以潤滑能大大地減少這樣所損失的能量并延長機器壽命。

  狀語譯為賓語Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.結(jié)構(gòu)上用的材料必須選擇得使它們在周圍環(huán)境條件下具有彈性。

  非定語轉(zhuǎn)譯為定語主語譯為定語a.  The service university is characterized by several features: the existence of professional    schools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.(大學提供服務(wù)的主要特征有以下幾點:建立職業(yè)學校、短期培訓學校以及提供服務(wù)與資助之間的合同簽定等。 )

  b. The satellite system use this device in varied forms.衛(wèi)星系統(tǒng)上的這種裝置有各種不同的形狀。(

  賓語轉(zhuǎn)譯成定語c.  His speech on the current international economic situation produce the profound influence   on research work of that subject.(他的關(guān)于目前國際經(jīng)濟形式的講話,對我們的研究工作產(chǎn)生了很大的影響。

  狀語譯為定語d. In his composition he made few spelling mistakes.他在作文中的拼寫錯誤很少。

  主語譯為定語,謂語譯為主語The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.這一通訊系統(tǒng)的主要特征是容易維修。

  非狀語轉(zhuǎn)譯為狀語

  賓語補足語譯為狀語a. Don‘t you see it was just in fun ? You got it all wrong.你沒看出那不過是開開玩笑嗎?你完全誤解了。

  The professor showed her much attention and gave her some private coaching.教授對她很關(guān)心,給他一些個別輔導。(定語譯為狀語)

  主語轉(zhuǎn)譯成狀語b.  After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports   career caught up with him.(在那之后,由于他年輕時候?qū)W習毫不關(guān)心,以及不愿意考慮與運動無關(guān)的事情,他終于得到了報應(yīng)。)

  定語轉(zhuǎn)譯成狀語c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.

 ?。ㄎ覀冃枰獙υ拋硗七M我們兩國對國際社會所應(yīng)承擔的責任。)

  d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.(我們需要對話來防止任何有礙兩國關(guān)系的事情發(fā)生。)

  e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.(他對該計劃表露出了不感興趣,這使得他的同事們很擔心,因為他們正在盡一切辦法來履行這項計劃。)

  賓語譯成狀語:

  f.  There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in     service rather than conventional academic research.(在21世紀,很多大學極有可能會在(大學提供)服務(wù)而不是傳統(tǒng)的學術(shù)研究方面大顯身手。)

  轉(zhuǎn)譯成謂語或者主謂結(jié)構(gòu):

  a.  I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies  which can pose new problems for education.( 我想請大家注意的是,介紹信息技術(shù)會給教育提出一些新的問題。)

  b.  The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.(驅(qū)逐艦的病房非常安全,同時,也非常溫暖。)

  自考英語翻譯技巧七

  翻譯時句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換:

  在英譯漢時有時需要將整個句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,把英語的簡單句譯成漢語的復(fù)合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復(fù)合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語的習慣。

  轉(zhuǎn)譯成主從復(fù)合句1.簡單句轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.我工作梢有改進,他們就熱情肯定。

  b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想當醫(yī)生是因為他想幫助病人。

  c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在前面帶路,兩人朝村里走去。

  d. Now we have shown their srory to be false. 現(xiàn)在我們已經(jīng)證明他們的這套話是虛假的。

結(jié)束
本文標簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
限時,免費獲取學歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學習,安排好學習計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學習者的綜合語言應(yīng)用能力為目標,使他們在學習、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個部分:自學考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學,物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學習成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導和回答大學生在人生、抱負、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學考試的特點設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓
微信公眾號 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號

掃一掃關(guān)注微信公眾號

隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課程。