國(guó)家工信部網(wǎng)站備案實(shí)名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語培訓(xùn)班 湖北成人高考報(bào)名 湖北自考視頻免費(fèi)領(lǐng)取

自考“英語翻譯”完整技巧篇(13)

湖北自考網(wǎng) 來源: 時(shí)間:2008-11-08 16:10:46

  非賓語轉(zhuǎn)譯成賓語:

  主語轉(zhuǎn)譯成賓語a.  After he was elected chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab early in the morning.(史密斯當(dāng)選以后, 人們發(fā)現(xiàn)他一大早就到辦公室工作了。)

  b.  Much progress has been made in computer science in  less than a century. c. 不到一個(gè)世紀(jì),計(jì)算機(jī)科學(xué)取得了很大進(jìn)步。(主語譯為賓語)How much risk does internationalizaion contain for national identity?

 ?。ㄒ粋€(gè)國(guó)家會(huì)在國(guó)際化中會(huì)有喪失自己的危險(xiǎn)嗎?)

  主語譯為賓語,狀語譯為主語The amounht of energy thus lost can be considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful lubrication.   小心加以潤(rùn)滑能大大地減少這樣所損失的能量并延長(zhǎng)機(jī)器壽命。

  狀語譯為賓語Materials to be used for strutural prupose are chosen so as too behave elastically in the environmental condition.結(jié)構(gòu)上用的材料必須選擇得使它們?cè)谥車h(huán)境條件下具有彈性。

  非定語轉(zhuǎn)譯為定語主語譯為定語a.  The service university is characterized by several features: the existence of professional    schools, short tailor-made course, contracting of services and funding by contracts.(大學(xué)提供服務(wù)的主要特征有以下幾點(diǎn):建立職業(yè)學(xué)校、短期培訓(xùn)學(xué)校以及提供服務(wù)與資助之間的合同簽定等。 )

  b. The satellite system use this device in varied forms.衛(wèi)星系統(tǒng)上的這種裝置有各種不同的形狀。(

  賓語轉(zhuǎn)譯成定語c.  His speech on the current international economic situation produce the profound influence   on research work of that subject.(他的關(guān)于目前國(guó)際經(jīng)濟(jì)形式的講話,對(duì)我們的研究工作產(chǎn)生了很大的影響。

  狀語譯為定語d. In his composition he made few spelling mistakes.他在作文中的拼寫錯(cuò)誤很少。

  主語譯為定語,謂語譯為主語The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.這一通訊系統(tǒng)的主要特征是容易維修。

  非狀語轉(zhuǎn)譯為狀語

  賓語補(bǔ)足語譯為狀語a. Don‘t you see it was just in fun ? You got it all wrong.你沒看出那不過是開開玩笑嗎?你完全誤解了。

  The professor showed her much attention and gave her some private coaching.教授對(duì)她很關(guān)心,給他一些個(gè)別輔導(dǎo)。(定語譯為狀語)

  主語轉(zhuǎn)譯成狀語b.  After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports   career caught up with him.(在那之后,由于他年輕時(shí)候?qū)W(xué)習(xí)毫不關(guān)心,以及不愿意考慮與運(yùn)動(dòng)無關(guān)的事情,他終于得到了報(bào)應(yīng)。)

  定語轉(zhuǎn)譯成狀語c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.

  (我們需要對(duì)話來推進(jìn)我們兩國(guó)對(duì)國(guó)際社會(huì)所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。)

  d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.(我們需要對(duì)話來防止任何有礙兩國(guó)關(guān)系的事情發(fā)生。)

  e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.(他對(duì)該計(jì)劃表露出了不感興趣,這使得他的同事們很擔(dān)心,因?yàn)樗麄冋诒M一切辦法來履行這項(xiàng)計(jì)劃。)

  賓語譯成狀語:

  f.  There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in     service rather than conventional academic research.(在21世紀(jì),很多大學(xué)極有可能會(huì)在(大學(xué)提供)服務(wù)而不是傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究方面大顯身手。)

  轉(zhuǎn)譯成謂語或者主謂結(jié)構(gòu):

  a.  I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologies  which can pose new problems for education.( 我想請(qǐng)大家注意的是,介紹信息技術(shù)會(huì)給教育提出一些新的問題。)

  b.  The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.(驅(qū)逐艦的病房非常安全,同時(shí),也非常溫暖。)

  自考英語翻譯技巧七

  翻譯時(shí)句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換:

  在英譯漢時(shí)有時(shí)需要將整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,把英語的簡(jiǎn)單句譯成漢語的復(fù)合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復(fù)合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語的習(xí)慣。

  轉(zhuǎn)譯成主從復(fù)合句1.簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)譯成復(fù)合句a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.我工作梢有改進(jìn),他們就熱情肯定。

  b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想當(dāng)醫(yī)生是因?yàn)樗霂椭∪恕?/p>

  c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在前面帶路,兩人朝村里走去。

  d. Now we have shown their srory to be false. 現(xiàn)在我們已經(jīng)證明他們的這套話是虛假的。

結(jié)束
本文標(biāo)簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實(shí)或侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請(qǐng)以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時(shí),免費(fèi)獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢(shì):課時(shí)考點(diǎn)精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對(duì)考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計(jì)劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實(shí)踐課程,也是拓寬知識(shí)、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們?cè)趯W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能夠使用英語進(jìn)行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個(gè)部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級(jí)和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識(shí)的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會(huì)及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會(huì)主義社會(huì)及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會(huì)及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對(duì)性、科學(xué)性、知識(shí)性以及實(shí)踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國(guó)近代史綱要

    中國(guó)近代史綱要

    “中國(guó)近現(xiàn)代史綱要”全國(guó)高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊?guó)近現(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點(diǎn)教材《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點(diǎn)設(shè)計(jì)了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)一直到2007年中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)召開的160多年的中國(guó)近現(xiàn)代歷史。 中國(guó)近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號(hào) 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號(hào)

掃一掃關(guān)注微信公眾號(hào)

隨時(shí)獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。