國家工信部網(wǎng)站備案實名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語培訓(xùn)班 湖北成人高考報名 湖北自考視頻免費領(lǐng)取

07年“高級英語”課文逐句翻譯(9)

湖北自考網(wǎng) 來源: 時間:2008-11-08 16:05:06

  就在第二天下午3點(鬧鐘上的時間),一個軍官走進了牢房。這是他們幾星期以來見到的第一位軍官。他非常年輕,甚至小胡子的形狀也顯示出他不夠老練,左邊的胡子剃得重了點。

  It was at three the next afternoon (alarm clock time) that an officer entered the cell; the first officer they had seen for weeks – and this one was very young, with inexperience even in the shape of his mustache which he had shaved too much on the left side.

  他就像一個初次登臺領(lǐng)獎的小學(xué)生一樣窘迫不安,他說起話來粗魯無禮,似乎要顯示一種他并不具備的力量。

  He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving, and he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess.

  他說道:“昨天夜間城里發(fā)生了幾起謀殺,一名軍事長官的副手、一位中士和一個騎自行車的女孩被殺?!彼终f道:“我們不在乎女孩的死。法國男人殺死法國女人不關(guān)我們的事?!?/p>

  He said, “There were murders last night in the town. The aide-de-camp of the military governor, a sergeant and a girl on a bicycle.” He added, “We don't complain about the girl. Frenchmen have our permission to kill Frenchwomen.”

  很明顯他事先仔細(xì)斟酌了他的講話,但他的嘲弄做過了頭,他的表演也很業(yè)余。

  He had obviously thought up his speech carefully beforehand, but the irony was overdone and the delivery that of an amateur actor:

  整個場面就像手勢字謎游戲那樣矯飾做作。

  the whole scene was as unreal as a charade.

  他接著說道:“你們知道自己為什么來這里,你們在這里好吃好喝,過著舒適的日子,而我們的人卻在工作和戰(zhàn)斗。不過現(xiàn)在你們必須付出代價了。不要怪我們,要怪你們自己的殺人兇手。我的命令是集中營里每十個人要有一個被槍決。你們有多少人?”“報數(shù)?!彼麉柭暫鹊廊藗儛瀽灢粯返卣辙k了。“28,29,30.”人們知道不用數(shù)他也知道人數(shù),這不過是他玩的把戲中不可省略的一句臺詞……

  He said, “You know what you are here for, living comfortably, on fine rations, while our men work and fight. Well, now you've got to pay the hotel bill. Don't blame us. Blame your own murderers. My orders are that one man in every ten shall be shot in this camp. How many of you are there?” He shouted sharply, “Number off,” and sullenly they obeyed, “…… twenty-eight, twenty-nine, thirty.” They knew he knew without counting. This was just a line in his charade he couldn't sacrifice.

  他說道:“那么,你們的名額是三個,我們并不關(guān)心是哪三個人。你們可以自己選擇。死刑于明天早上7點執(zhí)行?!?/p>

  He said, “Your allotment then is three. We are quite indifferent as to which three. You can choose for yourselves. The funeral rites will begin at seven tomorrow morning.”

  他玩的把戲結(jié)束了,人們可以聽到他的腳步響亮地敲擊著瀝青路漸漸遠(yuǎn)去。

  The charade was over: they could hear his feet striking sharply on the asphalt going away.

  查維爾忽然很想知道他打的手勢是什么字。要他們猜的是不是“夜間”,“姑娘”,“旁邊”或“30”。不,不是。謎底肯定是“人質(zhì)”。

  Chavel wondered for a moment what syllable had been acted —“night,”“girl,”“aside,” or perhaps “thirty,” but it was of course the whole word—“hostage. ”

  牢房里很長時間沒人說話。后來一個叫克拉夫的阿爾薩斯人開口道:“好了,我們有人自愿嗎?”

  The silence went on a long time, and then a man called Krogh, an Alsatian, said, “Well, do we have to volunteer?”

  “廢話?!币粋€職員說道。他是一個上了年紀(jì)的戴著夾鼻眼鏡的老頭。他接著說道:“沒人會自愿,我們必須抽簽。除非有人認(rèn)為應(yīng)按年齡決定——最老的先死?!?/p>

  “Rubbish,” said one of the clerks, a thin elderly man in pince-nez, “nobody will volunteer. We must draw lots.” He added, “Un-less it is thought that we should go by ages —the oldest first. ”

  “不,不行?!绷硪粋€人說道,“那不公平。”

  “No, no,” one of the others said, “that would be unjust. ”

  “這是自然規(guī)律?!?/p>

  “It's the way of nature.”

  “那算什么自然規(guī)律?!庇忠粋€人說道,“我有個女兒,5歲時就死了?!?/p>

  “Not even the way of nature,” another said. “1 had a child who died when she was five……”

  “我們必須抽簽?!笔虚L堅定地說。

  “We must draw lots,” the mayor said firmly.

  “只有這樣才公正?!彼谀抢?,雙手依然緊貼在肚子上,遮擋著他的懷表,但是整個牢房里都能聽見懷表清脆的滴答聲。

  “It is the only fair thing.” He sat with his hands still pressed over his stomach, hiding his watch, but all through the cell you could hear its blunt tick lock tick.

  他接著又說道:“由未婚者抽簽,已婚者除外,他們有責(zé)任?!?/p>

  He added, “On the unmarried. The married should not be included. They have responsibilities…

  “哈,哈!”皮埃爾說道,“我們明白了。為什么已婚者就應(yīng)逃脫?他們的事兒已經(jīng)做完了。當(dāng)然,你結(jié)婚了吧?”

  “Ha, ha,” Pierre said, “we see through that. Why should the married get off? Their work's finished. You, of course, are married?”

  “我的妻子不在了。”市長說,“我現(xiàn)在是未婚,你呢?”

  “I have lost my wife,” the mayor said, “I am not married now. And you…”

  “結(jié)了。”皮埃爾答道。

  “Married,” Pierre said.

  市長開始解下懷表。發(fā)現(xiàn)皮埃爾處境安全,他似乎更堅信作為懷表的主人自己必定是下一個犧牲者。

  The mayor began to undo his watch; the discovery that his rival was safe seemed to confirm his belief that as the owner of time he was bound to be the next victim.

  他環(huán)顧了每一個人,然后選擇了查維爾。也許是因為只有他穿著西服背心適合戴表鏈。他說道:“查維爾先生,我想讓你替我拿著懷表,萬一……”

  He looked from face to face and chose Chavel, perhaps because he was the only man with a waistcoat fit to take the chain. He said, “Monsieur Chavel, I want you to hold this watch for me in case…”

  “你最好找別人吧!”查維爾說,“我還沒結(jié)婚呢?!?/p>

  “you'd better choose someone else,” Chavel said. “I am not married.”

  那個老職員又開口了,“我結(jié)婚了,我有權(quán)說話。

  The elderly clerk spoke again. He said, “I'm married. I've got the right to speak.

  我們正把一切引向歧途。這不是我們最后一次抽簽。如果這兒有一個特權(quán)階層——那些最終將活著的人,大家想想,牢房里會是什么樣子。你們其他人很快就會痛恨我們。你們害怕,而我們將不再擔(dān)心。“

  We are going the wrong way about all this. Everyone must draw lots. This isn't the last draw we shall have, and picture to yourselves what it will be like in this cell if we have a privileged class —the ones who are left to the end. The rest of you will soon begin to hate us. We shall be left out of your fear. . . “

  “他說得對?!逼ぐ栒f。

  “He's right,” Pierre said.

  市長重新握緊了懷表,說道:“就照你們的主意辦。要是能夠這樣征稅的話……”他做了個絕望的手勢。

  The mayor refastened his watch. “Have it your own way,” he said. “But if the taxes were levied like this…” He gave a gesture of despair.

  “我們?nèi)绾纬楹??”克拉夫問道?/p>

  “How do we draw?” Krogh asked.

  查維爾答道:“最快的辦法就是從一只鞋里抽出畫有記號的紙條?!?/p>

  Chavel said, “The quickest way would be to draw marked papers out of a shoe. . .”

  克拉夫輕蔑地說:“那么快干嗎?對于我們當(dāng)中幾個人來說這可是最后一次賭博了。我們蠻可以享受一番。我提議賭拋硬幣?!?/p>

  Krogh said contemptuously, “Why the quickest way? This is the last gamble some of us will have. We may as well enjoy it. I say a coin.”

  “這不好。”那個職員說,“拋硬幣不是一個公平、合理的辦法?!?/p>

  “It won't work,” the clerk said. “You can't get a even chance with a coin.”

  “惟一的辦法就是抽簽?!笔虚L說道。

  “The only way is to draw,” the mayor said.

  職員開始為抽簽做準(zhǔn)備,為此他犧牲了一封家信。

  The clerk prepared the draw, sacrificing for it one of his letters from home.

  他很快地看了一遍信,然后把它撕

結(jié)束
本文標(biāo)簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時,免費獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們在學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號

掃一掃關(guān)注微信公眾號

隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。