國家工信部網(wǎng)站備案實名:湖北自考網(wǎng) 為考生提供湖北自考信息服務(wù),僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
湖北自考在線 湖北學(xué)位英語培訓(xùn)班 湖北成人高考報名 湖北自考視頻免費領(lǐng)取

07年“高級英語”課文逐句翻譯(7)

湖北自考網(wǎng) 來源: 時間:2008-11-08 16:05:06

  lesson8-10

  人生的一課

  快一年了,大部分時間我都泡在家里、店鋪、學(xué)校和教堂里,就像一塊舊餅干,又臟又難以下咽。

  For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible.

  這時我遇到或者說認(rèn)識了拋給我第一根救生索的那位夫人。

  Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline.

  波薩?弗勞爾斯夫人是斯坦普司黑人區(qū)中的出類拔萃的人物。

  Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps.

  她動作優(yōu)雅,即使在最冷的天氣里也不縮手縮腳,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有屬于自己的微風(fēng)環(huán)繞在她的身旁,給她帶來涼爽。

  She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her.

  她的皮膚深黑迷人,如果被掛住就會像李子皮一樣剝落,但沒有人敢離她近點,碰皺她的衣服,更不要說掛住她的皮膚了。

  Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin.

  她不太喜歡親近,另外她還帶著手套。

  She didn't encourage familiarity. She wore gloves too.

  她是我所知道的為數(shù)不多的有氣質(zhì)的女士之一,并且是我做人的楷模,影響了我一生。

  She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be.

  我被她深深地吸引,因為她像是我從沒有親身遇到過的那些人。

  She appealed to me because she was like people I had never met personally.

  她就像英國小說中的女人,走在沼澤地里(不管是什么地方),一群忠實的狗奔跑在她們的身旁,并與她們保持一定的距離以示尊敬。

  Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance.

  她就像坐在爐火熊熊的壁爐前的女人,不時從裝滿蛋糕和松脆餅的銀盤中取東西喝。

  Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets.

  她就像走在“石南叢生的荒野”中,讀著用摩洛哥山羊皮裝訂的書的那些女人,而且有用連字符隔開的兩個姓。

  Women who walked over the “heath” and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen.

  可以肯定地說,是她本人使我為自己是個黑人而感到驕傲。

  It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself.

  那個在我的記憶中如甜奶般鮮活的夏日的午后,她來我們的店里買東西。

  One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions.

  換了另外一個同她身體情況和年齡相當(dāng)?shù)暮谌藡D女就會一只手把紙袋拎回家去,但奶奶卻說,“弗勞爾斯大姐,讓貝利幫你把東西送回家去?!?/p>

  Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flowers, I'll send Bai-ley up to your house with these things.”

  “謝謝您,漢德森夫人。但我想讓瑪格麗特幫我送回去?!?/p>

  “Thank you, Mrs. Henderson. I'd prefer Marguerite, though.”

  她說我名字時,我的名字也變得動聽起來。

  My name was beautiful when she said it.

  “反正我一直想跟她談一談?!彼齻兓ハ鄬σ暳艘幌?,其間的意思只有她們這些同齡人才明白。

  “I've been mean-ins to talk to her, anyway.” They gave each other agegroup looks.

  在石頭路旁有一條小路,弗勞爾斯夫人在前面擺動著胳膊,在碎石路上小心地走著。

  There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones.

  她沒有回頭,對我說,“聽說你在學(xué)校里功課很好,瑪格麗特,但那都是筆頭作業(yè)。老師說他們很難讓你在課堂上發(fā)言。”

  She said, without turning her head, to me, “I hear you're doing very good school work, Marguerite, but that it's all written. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class.

  我們走過左邊三角形的農(nóng)場,路變寬了,可以允許我們并排走在一起。但我畏縮地走在后面,想著那些沒有問出口也無法回答的問題。

  We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together. I hung back in the separate unasked and unanswerable questions.

  “過來和我一起走,瑪格麗特。”我無法拒絕,盡管我很想。

  “Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn't have refused even if I wanted to.

  她把我的名字叫得如此動聽?;蛘吒_切地說,她把每個詞都說得這樣清晰,我相信就是一個不懂英語的外國人也能聽懂她的話。

  She pronounced my name so nicely. Or more correctly, she spoke each word with such clarity that I was certain a foreigner who didn't understand English could have understood her.

  “現(xiàn)在沒有人要強(qiáng)迫你說話——恐怕也沒人能做到這一點。但是你記住,語言是人類進(jìn)行溝通的方式,是語言將人類同低等動物區(qū)分開來?!?/p>

  “Now no one is going to make you talk —possibly no one can. But bear in mind, language is man's way of communicating with his fellow man and it is language alone which separates him from the lower animals.”

  這對我來說是一個全新的觀點,我需要些時間認(rèn)真考慮一下。

  That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it.

  “你奶奶說你讀了很多書,一有機(jī)會就讀。這很好,但還不夠好,言語的含義不僅是寫在紙上的那點。它需要人的聲音賦予它深層含義的細(xì)微差別?!?/p>

  “Your grandmother says you read a lot. Every chance you get. That's good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning. ”

  我記住了有關(guān)聲音賦予言語更多內(nèi)涵的話。這些話聽起來是那么正確,那么富有詩意。

  I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic.

  她說她要給我一些書,要我不僅閱讀這些書,還要大聲朗讀。

  She said she was going to give me some books and that I not only must read them, I must read them aloud.

  她建議我用盡可能豐富的語調(diào)去讀每一句話。

  She suggested that i try to make a sentence sound in as many different ways as possible.

  “如果你草草讀完這些書就還給我的話,我不接受任何理由?!?/p>

  “I'll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.”

  我想像不出如果我真的沒有認(rèn)真讀弗勞爾斯夫人的某一本書,將會受到怎樣的懲罰。讓我去死恐怕是太仁慈太干脆了。

  My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flowers'. Death would be too kind and brief.

  房子里的氣味讓我有點吃驚。

  The odors in the house surprised me.

  不知什么緣故,我從來沒有將弗勞爾斯夫人與食物、吃飯或是平常人的瑣事聯(lián)系起來。

  Somehow I had never connected Mrs. Flowers with food or eating or any other common experience of common people.

  那里一定也有戶外廁所,但我一點也記不起來了。

  There must have been an outhouse, too, but my mind never recorded it.

  她打開門,香草的芬芳迎面撲來。

  The sweet scent of vanilla had met us as she opened the door.

  “今天早上我做了些茶點。你瞧,我早打算好要請你來吃點心、檸檬水,這樣我們就可以聊一會了。檸檬水正放在冰盒子里呢?!?/p>

  “I made tea cookies this morning. You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade so we could have this little chat. The lemonade is in the icebox.”

  這意味著弗勞爾斯夫人平時也買冰,而鎮(zhèn)上大多數(shù)人家只是在星期六下午才買冰,放在木頭做的冰淇凌冷藏機(jī)內(nèi),整個夏天也不過只買幾次。

  It followed that Mrs. Flowers would have ice on an ordinary day, when most families in our town bought ice late on Saturdays only a few times during the summer to be used in the wooden ice-cream freezers.

結(jié)束
本文標(biāo)簽
特別聲明:1.凡本網(wǎng)注明稿件來源為“湖北自考網(wǎng)”的,轉(zhuǎn)載必須注明“稿件來源:湖北自考網(wǎng)(trillionsbussines.com)”,違者將依法追究責(zé)任;
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準(zhǔn)!
限時,免費獲取學(xué)歷提升方案

已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸

  • 毛澤東思想概論

    毛澤東思想概論

    培訓(xùn)優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn)
  • 英語二

    英語二

    本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標(biāo),使他們在學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能夠使用英語進(jìn)行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn)
  • 馬克思主義基本原理概論

    馬克思主義基本原理概論

    本書包括兩個部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認(rèn)識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程,社會主義社會及其進(jìn)程,共產(chǎn)主義社會及其進(jìn)程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn)
  • 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)

    《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負(fù)、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn)
  • 中國近代史綱要

    中國近代史綱要

    “中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
微信公眾號 考試交流群
湖北自考網(wǎng)微信公眾號

掃一掃關(guān)注微信公眾號

隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。