07年“高級英語”課文逐句翻譯(3)
lesson3
使用暴力
Lesson Three The Use of Force
他們是我的新病人,我所知道的只有名字,奧爾遜。
They were new patients to me, all I had was the name, Olson.
請您盡快趕來,我女兒病得很重。
“Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.”
當我到達時,孩子的母親迎接了我,這是一位看上去驚恐不安的婦人,衣著整潔卻一臉憂傷的神色她只是說,這位就是醫(yī)生嗎?
When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said, Is this the doctor?
然后帶我進了屋。
And let me in.
在后面,她又說到,請你一定要原諒我們,醫(yī)生,我們讓她呆在廚房里,那兒暖和,這里有時很潮濕。
In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes.
在廚房的桌子旁邊,這個孩子穿得嚴嚴實實的,坐在她父親的腿上。
The child was fully dressed and sitting on here father's lap near the kitchen table.
他父親試圖站起來,但我向他示意不用麻煩,然后我脫下外套開始檢查。
He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over.
我能夠覺察出他們都很緊張,而且用懷疑的眼光上下打量著我。
I could see that they were all very nervous, eyeing me up and down distrustfully.
在這種情形下,他們通常不會提供太多的情況,而是等著我告訴他們病情,這就是為什么他們會在我身上花3美元。
As often, in such cases, they weren't telling me more than they had to, it was up to me to tell them; that's why they were spending three dollars on me.
這個孩子用她那冷漠而鎮(zhèn)定的目光目不轉睛地盯著我,臉上沒有任何表情。
The child was fairly eating me up with her cold, steady eyes, and no expression on her face whatever.
她紋絲不動,內心似乎很平靜。這是一個非常惹人喜愛的小東西,外表長得象小牛一樣結實。
She did not move and seemed, inwardly, quiet; an unusually attractive little thing, and as strong as a heifer in appearance.
但是她的臉發(fā)紅,而且呼吸急促,我知道她在發(fā)著高燒。
But her face was flushed, she was breathing rapidly, and I realized that she had a high fever.
她長著一頭漂亮濃密的金發(fā),就像刊登在廣告插頁上和周日報紙圖片版上的那些孩子一樣。
She had magnificent blonde hair, in profusion. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers.
她發(fā)燒已經(jīng)3天了,她父親開口說,我們不知道是什么原因。
She's had a fever for three days, began the father and we don't know what it comes from.
我太太給她吃了一些藥,你知道,大家都是這樣做的,可這些藥根本不管用,而且,附近有很多人都生了病,所以我們想請您最好給她檢查一下,然后告訴我們是怎么一回事。
My wife has given her things, you know, like people do, but it don't do no good. And there's been a lot of sickness around. So we tho't you'd better look her over and tell us what is the matter.
像醫(yī)生們經(jīng)常做的那樣,我問了個問題,想以此來猜測一下病癥所在。
As doctors often do I took a trial shot at it as a point of departure. Has she had a sore throat?
父母兩人一起回答說,沒有……沒有,她說她的嗓子不疼。
Both parents answered me together, No…No, she says her throat don't hurt her.
你嗓子疼嗎?母親又問了一下孩子。
Does your throat hurt you? Added the mother to the child.
女孩的表情沒有任何變化,而她的目光卻一直沒有從我的臉上移開。
But the little girl's expression didn't change nor did she move her eyes from my face.
你看過她的嗓子了嗎?
Have you looked?
我想看,孩子的母親說,但看不見。
I tried to, said the mother but II couldn't see.
這個月碰巧她上學的那個學校已經(jīng)有好幾例白喉病。雖然到目前為止沒有人說出這件事,但很顯然,我們心里都想到了。
As it happens we had been having a number of cases of diphtheria in the school to which this child went during that month and we were all, quite apparently, thinking of that, though no one had as yet spoken of the thing.
好了,我說,我們先看看嗓子吧。
Well, I said, suppose we take a look at the throat first.
我以醫(yī)生特有的職業(yè)方式微笑著,叫著孩子的名字。我說,來吧,瑪?shù)贍栠_,張開嘴,讓我看一下你的嗓子。
I smiled in my best professional manner and asking for the child's first name I said, come on, Mathilda, open your mouth and let's take a look at your throat.
沒有任何反應。
Nothing doing.
哦,來吧,我勸道,張大你的嘴,讓我看看。看,我說著把兩只手伸開,我的手里沒有東西,張大嘴,讓我看看。
Aw, come on, I coaxed, just open your mouth wide and let me take a look. Look, I said opening both hands wide, I haven't anything in my hands. Just open up and let me see.
他是一個多好的人呀,她的母親插話道。你看他對你多好呀,來,聽話。他不會傷害你的。
Such a nice man, put in the mother. Look how kind he is to you. Come on, do what he tells you to. He won't hurt you.
聽到這里我狠狠地咬了咬牙,要是他們沒用“傷害”這個詞,我也許能做點什么,但是我沒有著急或惱怒,而是慢聲細語地說著話,一邊再次靠近這個孩子。
As that I ground my teeth in disgust. If only they wouldn't use the word “hurt” I might be able to get somewhere. But I did not allow myself to be hurried or disturbed but speaking quietly and slowly I approached the child again.
我剛將椅子拉近一點,突然,她像貓一樣雙手本能地朝我的兩眼抓去,我差一點被她抓到。
As I moved my chair a little nearer suddenly with one catlike movement both her hands clawed instinctively for my eyes and she almost reached them too.
好在她只是打掉了我的眼鏡,雖然眼鏡沒有碎,但已落到了離我?guī)子⒊哌h的廚房地板上。
In fact she knocked my glasses flying and they fell, though unbroken, several feet away from me on the kitchen floor.
父母兩人都非常尷尬,充滿歉意,你這個壞孩子,母親一邊說,一邊抓著她,并搖晃著她的一只手,你看看你做的事。這么一個好人。
Both the mother and father almost turned themselves inside out in embarrassment and apology. You bad girl, said the mother, taking her and shaking here by one arm. Look what you've done. The nice man…
看在上帝的份上,我打斷了她的話,請不要再在她面前說我是一個好人。
For heaven's sake, I broke in. Don't call me a nice man to her.
我來是看看她的嗓子,也許她患了白喉,而且很可能會死于這種病。
I'm here to look at her throat on the chance that she might have diphtheria and possibly die of it.
但這一切她都不在乎,看這兒,我對女孩說,我們想看看你的嗓子,你不小了,應該明白我說的話,你是自己張開嘴呢,還是我們幫你張開?
But that's nothing to her. Look here, I said to the child, we're going to look at your throat. You're old enough to understand what I'm saying. Will you open it now by yourself or shall we have to open it for you?
她仍然一動不動,甚至連表情都沒有任何變化。
Not a move. Even her expression hadn't changed.
但是她的呼吸卻越來越急促。
Her breaths, however, were coming faster and faster.
接著一場戰(zhàn)役開始了,我不得不這樣做。
Then the battle began. I had to do it.
由于她的自我保護,我必須檢查一下她的嗓子。
I had to have a throat culture for her own protection.
可是我首先告訴家長這完全取決于他們。
But first I told the parents that it was entirely up to them.
我說明了其危險性,但同時提出只要他們承擔責任我就不會堅持做這次喉嚨檢查。
I explained the danger but said that I would not insist on a throat examination so long as they would take the responsibility.
如果你不按大夫說的去做
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案匯總
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(6)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(5)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(4)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(3)
-
092023-03湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)湖北自考《現(xiàn)代漢語》章節(jié)復習題及答案(2)
已幫助10w萬+意向學歷提升用戶成功上岸
-
毛澤東思想概論
培訓優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應對考試題型。全程督促學習,安排好學習計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓 -
英語二
本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質課程,它以培養(yǎng)學習者的綜合語言應用能力為目標,使他們在學習、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓 -
馬克思主義基本原理概論
本書包括兩個部分:自學考試大綱和基本原理。主要內容有,馬克思主義是關于工人階級和人類解放的科學,物質世界及其發(fā)展規(guī)律,認識的本質及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓 -
思想道德修養(yǎng)與法律基礎
《思想道德修養(yǎng)與法律基礎》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質、學習成才和法律本質等內容,指導和回答大學生在人生、抱負、信念等方面遍及關心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎...自考培訓 -
中國近代史綱要
“中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結合自學考試的特點設計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓
掃一掃關注微信公眾號
隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課程。