自學(xué)高教自考英語翻譯方法
一、傳統(tǒng)教材與新教材的關(guān)系從今年始,英漢互譯的自學(xué)考試將由全國高等教育自學(xué)考試指導(dǎo)委員會統(tǒng)一組織實施和管理。這對統(tǒng)一全國考生的要求,提高翻譯實踐能力和水平都是件好事。目前,相關(guān)的統(tǒng)編教材,由莊繹傳所編寫的《英漢翻譯教程》已出版發(fā)行。這本教材采用了與傳統(tǒng)教材不一樣的編寫思路。不再是以詞、句為單位進行翻譯方法,如直譯、意譯等方法及詞類轉(zhuǎn)換,增詞、減詞之類的技巧進行學(xué)習(xí),而是直接進入篇章,以各種文體的篇章為單位進行練習(xí)。這是一種創(chuàng)新,是有助于提高考生實際翻譯能力的。因為我們在翻譯實踐中很少情況只是譯詞或譯句,而是篇章的翻譯。所以,這將更接近于我們的工作實際了。但這也會為初學(xué)翻譯的學(xué)生帶來一些不利條件,那就是對翻譯的基本方法與技巧缺乏認識。所以在新教材的第404 頁“有關(guān)說明與實施要求”中提到參考書,明確指出由張培基等人編寫的《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社)一書,以及呂瑞昌等人編寫的《漢英翻譯教程》(陜西人民出版社)一書仍是重要的參考書,我認為作為初學(xué)翻譯的同志這兩本書是一定要看一看的。
當然這兩本教材也有其明顯的不足,即僅以詞、句為單位探討翻譯,而沒有進入篇章的層次。我們?nèi)绻褍煞N教材結(jié)合起來,以老教材為輔,以新教材為主,會有較好的成效。
二、篇章翻譯的幾個問題首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因為不同文體的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時有嚴格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因為其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在P395頁“課程內(nèi)容與考核目標”都有粗略的說明。請學(xué)員認真看一下,并可結(jié)合其他有關(guān)參考書豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌握。
其次是語域問題。
所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學(xué)”,如果說Tom didn‘t go to school ,because he was ill. 這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school 或Tom didn’t go to school because of illness. 都是正式語體(當然這句話的內(nèi)容用這種句式表達并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如according to和in accord ance with,前者為公共核心語,而后者為正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。
因為這將決定我們在翻譯時如何選詞組句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue‘s at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我們可以從after ……climbing這種動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit,top 等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(it towers 1 ,296m above sea level )。那么,我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時后,我們終于登上高達海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰。”而不譯作:“我們爬了一個鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語義學(xué)等方面的書。
最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme )表示未知信息的部分叫述位,(rheme )而主述位的不斷推進是有一定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。例如:At noon ,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我們可以看出原文從時間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說“中午”這一時間時可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來引導(dǎo),因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們在翻譯時也應(yīng)如此??勺g為:“正午時分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底。”這種譯文就意思上連貫,讀起來順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,我們在譯時不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為:我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)爭的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當?shù)摹?/P>
這樣讀起來就不順,因為這段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間突然插進一個“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為:我們在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上集會,是為了把戰(zhàn)場的一角奉獻給那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里英勇獻身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當?shù)?,是義不容辭的。
這樣才合乎信息傳遞的習(xí)慣。由于這方面的問題還有很多,所采取的模式也有好幾種,不能一一列舉,如果有的人感興趣,可以看一看有關(guān)篇章語言學(xué)和有關(guān)語篇銜接與連貫方面的語言學(xué)書籍。
鑒于《英漢翻譯教程》一書有關(guān)這方面的內(nèi)容沒有提及,而我又認為以上幾點很重要,故此多說了幾句。當然,有關(guān)篇章的翻譯問題還有一些,如作品或作者的風(fēng)格問題,但這些問題較為復(fù)雜,也不對本科自考生做過高要求,就不贅述了。
三、關(guān)于漢譯英中的對原文理解問題新教材的特點是把英譯漢與漢譯英綜合在一張試卷上考,但對英澤漢要求比漢譯英要求高一些。這是可以理解的。但對于漢譯英問題,《教程》指出“漢譯英時,原文是漢語,理解一般不構(gòu)成很大問題。”這是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實,我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,透得多才行,否則極易譯錯。所以,我想提醒考生在漢譯英時,對漢語原文一定要仔細思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例子,來看一看漢譯英時理解的困難。
例如,我國一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對臺政策時,曾說過一句話:“大陸和臺灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊不去,行政人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來?!边@句話一聽似乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總不能譯為people或persons 吧!
那又是什么呢?這時必須認真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的領(lǐng)袖人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatines of the Communist Party. 再如在全國英語(專業(yè))八級考試中有一處寫徐霞客的文章,說:“他常選擇不同的時間和季節(jié)多次重游各地名山,反復(fù)觀察變換的奇景”。
初學(xué)者往往字對字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時間”譯為time. 實際上,這種情況,“挑選”可不譯為動詞,而“時間”根據(jù)上下文則為“一日中的不同時刻”。所以這句話應(yīng)譯為He visited and revisited the famous mountains all over the country in different hours of a day and different seasons of a year to observe the ever -changing scenes.另外,選擇譯詞時一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。例如,下面一句:三年前,他因參與了盜竊團伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。
我們的學(xué)生一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to 3 years‘ imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場”。實際上這句話已告訴你他判
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有不實或侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!
-
252023-03湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱匯總湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱匯總
-
252023-03湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第十章湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第十章
-
252023-03湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第九章湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第九章
-
252023-03湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第八章湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第八章
-
252023-03湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第七章湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第七章
-
252023-03湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第六章湖北自學(xué)考試中學(xué)語文教學(xué)法課程考試大綱:第六章
已幫助10w萬+意向?qū)W歷提升用戶成功上岸
-
毛澤東思想概論
培訓(xùn)優(yōu)勢:課時考點精講+刷題+沖刺,熟練應(yīng)對考試題型。全程督促學(xué)習(xí),安排好學(xué)習(xí)計劃。 毛澤東思想概論...自考培訓(xùn) -
英語二
本課程既是一門語言實踐課程,也是拓寬知識、了解世界文化的重要素質(zhì)課程,它以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言應(yīng)用能力為目標,使他們在學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能夠使用英語進行有效的交流。 英語二...自考培訓(xùn) -
馬克思主義基本原理概論
本書包括兩個部分:自學(xué)考試大綱和基本原理。主要內(nèi)容有,馬克思主義是關(guān)于工人階級和人類解放的科學(xué),物質(zhì)世界及其發(fā)展規(guī)律,認識的本質(zhì)及其規(guī)律,人類社會及其發(fā)展規(guī)律,資本主義的形成及其發(fā)展,資本主義發(fā)展的歷史進程,社會主義社會及其進程,共產(chǎn)主義社會及其進程等。 馬克思主義基本原理概論...自考培訓(xùn) -
思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)
《思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)》課具有鮮明的政治性、思想性、理論性、針對性、科學(xué)性、知識性以及實踐性和修養(yǎng)性。它包羅政治、思想、道德、心理本質(zhì)、學(xué)習(xí)成才和法律本質(zhì)等內(nèi)容,指導(dǎo)和回答大學(xué)生在人生、抱負、信念等方面遍及關(guān)心和迫切需要解決的問題。 思想道德修養(yǎng)與法律基礎(chǔ)...自考培訓(xùn) -
中國近代史綱要
“中國近現(xiàn)代史綱要”全國高等教育自學(xué)考試指定教材,依據(jù)中央審定的普通高等學(xué)?!爸袊F(xiàn)代史綱要”編寫大綱以及馬克思主義理論研究和建設(shè)工程重點教材《中國近現(xiàn)代史綱要》,結(jié)合自學(xué)考試的特點設(shè)計了十章,集中講述1840年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)一直到2007年中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會召開的160多年的中國近現(xiàn)代歷史。 中國近代史綱要...自考培訓(xùn)
- 2025年湖北大學(xué)自考本科生學(xué)士學(xué)位外語考試報名須知
- 湖北自考練習(xí)題解析:刷題備考6大關(guān)鍵點全掌握!
- 湖北自考本科單詞復(fù)習(xí)計劃:28天記住4000詞,沖刺通關(guān)!
- 湖北自考大專模擬題怎么練?這份超全練習(xí)指南請收好!
- 最新!湖北自考動物醫(yī)學(xué)專業(yè)報考指南,建議收藏!
- 湖北自考備考期間,真題和模擬題可以同一時間復(fù)習(xí)嗎?
- 湖北自學(xué)考試備考期間,真題和模擬題有什么區(qū)別?
- 25年湖北自考學(xué)習(xí)期間,可以最后練習(xí)選擇題嗎?
- 湖北自考備考末期,如何提升答題能力?
- 湖北自學(xué)考試答題時,可以先答大題嗎? 查看更多
掃一掃關(guān)注微信公眾號
隨時獲取湖北省自考政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課程。