微信群/公眾號(hào)
普通專升本英語(yǔ)的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡(jiǎn)單段落翻譯考的是大家的積累。湖北普通專升本的英語(yǔ)翻譯有兩種題型,一種是英譯漢一種是漢譯英。在英譯漢的選擇題中經(jīng)常會(huì)涉及到詞義的選擇,考
普通專升本英語(yǔ)的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡(jiǎn)單段落翻譯考的是大家的積累。湖北普通專升本的英語(yǔ)翻譯有兩種題型,一種是英譯漢一種是漢譯英。在英譯漢的選擇題中經(jīng)常會(huì)涉及到詞義的選擇,考查的就是大家對(duì)詞義的理解。我們來(lái)看看翻譯怎么解題?
普通專升本英語(yǔ)翻譯有什么解題技巧?專升本翻譯怎么拿高分?
在理解原文時(shí),由于漢、英兩種語(yǔ)言在行文用字、表達(dá)方式上的差異,對(duì)一些詞或短語(yǔ)的理解必須結(jié)合上下文進(jìn)行推敲,找出它們的內(nèi)涵意義,再在譯文中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯使表達(dá)準(zhǔn)確而通順,符合譯文習(xí)慣。
一、英譯漢
例 1:They want quality, but at a budget price.
直譯:他們需要質(zhì)量,但卻要預(yù)算價(jià)格。(×)
意譯:他們又要貨好,又要價(jià)格合算。(√)
注:英語(yǔ)中有一習(xí)語(yǔ)“people at budget”,指精打細(xì)算過(guò)日子的人。
例 2:Sometimes what people say hides their real meaning.
譯文:有時(shí)候人們說(shuō)的話言不由衷。
二、漢譯英
例 1:每個(gè)民族都有它的長(zhǎng)處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?
譯文:Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
例 2:論技術(shù),她那時(shí)還不如我,但思想?yún)s比我高得多。
譯文:Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me.
由于英語(yǔ)單詞的多變性及多樣性,在英譯漢的過(guò)程中,要特別注意漢語(yǔ)的用詞。因此這里重點(diǎn)介紹一些英譯漢過(guò)程中的詞的翻譯。
積累詞匯適時(shí)替換、先譯主干再譯其他等翻譯技巧要注意,雖然轉(zhuǎn)生本英語(yǔ)翻譯題不一定有英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題那么難,但是方法都是一樣的,小編未來(lái)還會(huì)整理許多關(guān)于普通專升本英語(yǔ)的各類型試題。
湖北專升本網(wǎng)微信公眾號(hào)
隨時(shí)獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)方法、課件。