湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北專升本網(wǎng)為考生提供湖北專升本信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。

湖北自考網(wǎng)

普通專升本
專升本首頁(yè) 升本簡(jiǎn)章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經(jīng)驗(yàn) 網(wǎng)上報(bào)名
專升本專題:
專升本指南 報(bào)名時(shí)間 報(bào)名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導(dǎo) 考試經(jīng)驗(yàn) 升本問(wèn)答 模擬考試 成績(jī)查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網(wǎng) > 湖北專升本問(wèn)答 > 普通專升本英語(yǔ)翻譯有什么解題技巧?上下文多進(jìn)行推敲網(wǎng)站地圖
提問(wèn)

普通專升本英語(yǔ)翻譯有什么解題技巧?上下文多進(jìn)行推敲

問(wèn)答君發(fā)布于2023-02-25

普通專升本英語(yǔ)的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡(jiǎn)單段落翻譯考的是大家的積累。湖北普通專升本的英語(yǔ)翻譯有兩種題型,一種是英譯漢一種是漢譯英。在英譯漢的選擇題中經(jīng)常會(huì)涉及到詞義的選擇,考

最佳答案

找個(gè)地方去看
12023

普通專升本英語(yǔ)的翻譯既包括單句翻譯,也包括段落翻譯。單句翻譯比較簡(jiǎn)單段落翻譯考的是大家的積累。湖北普通專升本的英語(yǔ)翻譯有兩種題型,一種是英譯漢一種是漢譯英。在英譯漢的選擇題中經(jīng)常會(huì)涉及到詞義的選擇,考查的就是大家對(duì)詞義的理解。我們來(lái)看看翻譯怎么解題?


默認(rèn)標(biāo)題__2023-02-25+12_38_18


普通專升本英語(yǔ)翻譯有什么解題技巧?專升本翻譯怎么拿高分?


在理解原文時(shí),由于漢、英兩種語(yǔ)言在行文用字、表達(dá)方式上的差異,對(duì)一些詞或短語(yǔ)的理解必須結(jié)合上下文進(jìn)行推敲,找出它們的內(nèi)涵意義,再在譯文中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯使表達(dá)準(zhǔn)確而通順,符合譯文習(xí)慣。


一、英譯漢

例 1:They want quality, but at a budget price.


直譯:他們需要質(zhì)量,但卻要預(yù)算價(jià)格。(×)


意譯:他們又要貨好,又要價(jià)格合算。(√)


注:英語(yǔ)中有一習(xí)語(yǔ)“people at budget”,指精打細(xì)算過(guò)日子的人。


例 2:Sometimes what people say hides their real meaning.


譯文:有時(shí)候人們說(shuō)的話言不由衷。


二、漢譯英

例 1:每個(gè)民族都有它的長(zhǎng)處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?


譯文:Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?


例 2:論技術(shù),她那時(shí)還不如我,但思想?yún)s比我高得多。


譯文:Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me.


由于英語(yǔ)單詞的多變性及多樣性,在英譯漢的過(guò)程中,要特別注意漢語(yǔ)的用詞。因此這里重點(diǎn)介紹一些英譯漢過(guò)程中的詞的翻譯。


積累詞匯適時(shí)替換、先譯主干再譯其他等翻譯技巧要注意,雖然轉(zhuǎn)生本英語(yǔ)翻譯題不一定有英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題那么難,但是方法都是一樣的,小編未來(lái)還會(huì)整理許多關(guān)于普通專升本英語(yǔ)的各類型試題。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新