湖北自考網(wǎng)旗下頻道:湖北專升本網(wǎng)為考生提供湖北專升本信息服務(wù) ,僅供學(xué)習(xí)交流使用,官方信息以湖北教育考試院為準(zhǔn)。
微信公眾號

微信群/公眾號

湖北專升本微信公眾號

湖北自考網(wǎng)

普通專升本
專升本首頁 升本簡章 升本院校 升本專業(yè) 升本答疑 升本經(jīng)驗 網(wǎng)上報名
專升本專題:
專升本指南 報名時間 報名條件 考試科目 考試大綱 考前輔導(dǎo) 考試經(jīng)驗 升本問答 模擬考試 成績查詢 錄取名單 自考專升本 成考專升本
湖北專升本網(wǎng) > 湖北專升本問答 > 英語問答:專升本英語在翻譯時怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?網(wǎng)站地圖
提問

英語問答:專升本英語在翻譯時怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?

問答君發(fā)布于2023-02-25

翻譯有幾點需要注意的,1、英語信息重點在前,漢語信息重點在后。2、英語多用復(fù)合長句,漢語多用簡單短句。3、英語多被動,漢語多主動。4、英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動態(tài)語言。湖北普通專升本的英語翻譯,既有英譯

最佳答案

找個地方去看
12023

翻譯有幾點需要注意的,1、英語信息重點在前,漢語信息重點在后。2、英語多用復(fù)合長句,漢語多用簡單短句。3、英語多被動,漢語多主動。4、英語屬靜態(tài)語言,漢語屬動態(tài)語言。


默認(rèn)標(biāo)題__2023-02-25+12_25_43


湖北普通專升本的英語翻譯,既有英譯漢也有漢譯英的考查。英譯漢看似簡單,實際上要求大家看準(zhǔn)詞義,一一對應(yīng)。那么該如何選擇詞義和詞義的引申呢?專升本英語在翻譯時怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?


(一)詞義的選擇

1. 根據(jù)詞性確定詞

同一個單詞,詞性不同,含義也可能不同。


例如:[light]


This light is too poor to read by.


譯文:這光線太暗不能看書。(名詞)


Aluminum is a light metal.


譯文:鋁是一種輕金屬。(形容詞)


Will you light the fire for me?


譯文:你替我點上火好嗎?(動詞)


2. 根據(jù)上下文確定詞義

如果上下文不一樣,單詞的意思顯然也不一樣。


例如:[move]


The story of their sufferings moved us deeply.


譯文:他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。


The government’s opinions on this matter haven’t moved.


譯文:政府對這件事的看法沒有改變。


She moves in the highest circles of society.


譯文:她生活在高級社交圈里。


3. 根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義

有些單詞在與不同的詞匯搭配時,所表達(dá)的意義是不同的。


例如:[deep]


a deep well 深井


a deep voice 低沉的嗓音


deep red 鮮紅色


deep in study 專心學(xué)習(xí)


a deep mystery 難以理解的奧妙


(二)詞義的引申

詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會更深刻、更準(zhǔn)確。


1. 通過抽象化加以引申

例 1:They have their smiles and tears.


譯文:他們有自己的歡樂與悲哀。


(smiles and tears 原指“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)


例 2:I have no head for mathematics.


譯文:我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。


(head 本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)學(xué)沒有天賦”。)


2. 通過具體化加以引申

例 1:The car in front of me stopped, and I missed the green.


譯文:我前面的車停住了,我錯過了綠燈。


(原文中,green 本是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可引申為具體的事物:“綠燈”。)


例 2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.


譯文:就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。


(原文的 trouble 本是“麻煩”的意思,但與“銅”聯(lián)系在一起,可引申為“缺點”。)


今天小編就簡單的介紹了一下專升本英語在翻譯時怎么才能選擇正確的詞義?翻譯怎么選詞?,未來請隨時關(guān)注我們。

成考院校 自考院校 專升本院校 資格證 其它熱門欄目 最新更新