做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用習慣。將英語譯為漢語,需要注意兩個層面,一個詞匯,一個句法。今天小編簡單的分享英語練習:專升本英語翻譯如何加詞才能不顯得生硬?普通專升本英語
做好翻譯的關(guān)鍵在于了解英漢兩種語言的差異,把握兩種語言不同用習慣。將英語譯為漢語,需要注意兩個層面,一個詞匯,一個句法。今天小編簡單的分享英語練習:專升本英語翻譯如何加詞才能不顯得生硬?
普通專升本英語的翻譯,不僅僅是將漢語的部分替換成英文就夠了,還要對原文進行增詞刪詞,使得句意通順才行,這樣才是到位的翻譯。那么如何加詞才能不顯得生硬,才能達到更好的翻譯效果呢?
專升本英語翻譯如何加詞才能不顯得生硬?
一、增加原文中省略的部分
增補并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語
例 1:We don’t retreat, we never have and never will.
譯文:我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。
例 2:We have to analyze and solve problems.
譯文:我們要分析問題,解決問題。
二、增加意義上或修辭上需要的部分
增加動詞
例 1:He dismissed the meeting without a closing speech.
譯文:他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會議。
例 2:After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
譯文:在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。
增加形容詞或者副詞
根據(jù)原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當?shù)母痹~,才能確切表達原意。
例 3:The crowds melted away.
譯文:人群漸漸散開了。
增加名詞
A.在不及物動詞后面增加名詞
例:He never drinks before driving.
譯文:他開車前從不喝酒。
B. 在形容詞前增加名詞
例:A new kind of aircraft — small, cheap, pilotless — is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大、價錢便宜、無人駕駛。
增加表達時態(tài)的詞
英語動詞的時態(tài)是靠動詞詞形變化或加助動詞(如 will, have)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態(tài)要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾、已經(jīng)、過、了”;翻譯進行時往往用“在、正在、著”;翻譯將來時往往用“將、就、會、便、就要”等等。
例:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
譯文:那種高空飛機過去是,現(xiàn)在仍然是一種很好的飛機。
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。英語翻譯需達到一個熟練的程度,逐漸熟能生巧,那么英語如何在加詞而不顯得生硬呢?,這是今天小編整理的,有關(guān)于英語翻譯的專業(yè)知識,請關(guān)注我們。
湖北專升本網(wǎng)微信公眾號
隨時獲取湖北專升本政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法、課件。