2016湖北成人學位英語復習資料:英漢互譯練習一
湖北 2016成人學位英語復習資料:英漢互譯練習一
1.It’S true that e.mail iS a fast.simple.and effective way to communicate.But when the authors of e-mail messages are not aware of the basic rules of good manners. e-mail can be annoying.Writing good e-mail,as with writing a good letter can be an art.In fact,remem—bering some basic rules of form can result in better e-mail--especially for business correspon-dence.
2.The aim of this report is to assess the main reasons for staff complaints about working conditions and propose ways of improving the situation.
A.為改善現(xiàn)狀,特撰寫此報告來找出員工對工作環(huán)境不滿的主要原因。
B.該報告的目的在于找出造成員工不滿情緒的主要原因,從而確定改善工作環(huán)境的方法。
C.該報告意在找出員工對工作環(huán)境不滿的主要原因,并且提出改善現(xiàn)狀的方法。
D.該報告旨在找出員工對工作環(huán)境不滿的主要原因,并且提出可從哪些方面改善現(xiàn)狀。
3.Employees working in the hotel shouhl bear in mind that they call never be too polite to the guests.
A.旅館的工作人員應以忍字為本,對客人越禮貌越好。
B.旅館的工作人員都應牢記在心:對客人再禮貌都不為過。
C.旅館員工工作時都應以忍字為本,決不可對客人過于禮貌。
D.旅館員工工作時都應時刻銘記:決不可對客人過于禮貌。
答案解析:
1.【答案】電子郵件確實是一種快捷、簡單而又高效的交流工具。但是如果寫電子郵件的人不了解一些基本的禮貌原則,寫出來的郵件可能會很惱人。與寫好一封信一樣,寫好一封電子郵件也是一門藝術。其實記住幾條基本的形式規(guī)則會有助于寫出更好的電子郵件,尤其是商務信函。
【難點分析】本段文字意在說明在寫電子郵件時了解一些基本規(guī)則的必要性及其效果。翻譯本文時要注意表意明確,選擇簡單常用又能準確達意的詞匯。 在翻譯第一句時請注意“it is ture…”意為“……確實是真的,……確實是事實”。第二句中的短語“be aware of”意為“意識到,了解”。此外在翻譯本句的主語時要注意,最好不要僅僅根據(jù)原文譯為“電子郵件”,因為這里的“電子郵件”其實指的是“由不懂那些基本 的禮貌原則的人寫出來的電子郵件”。第三句中“can”在此不作“能夠”講,而是“可能,也許,也會”之意,表達的是一種委婉的肯定。最后一句中需特別注 意動詞短語“result in”的含義,該短語的意思是“導致/引起……的結果”,所以最后一句可以理解為“其實記住幾條基本的形式規(guī)則可能會導致寫出更好的電子郵件的結果”,將 此意潤色后就是譯文中的版本了。
2.【答案】C-D—B—A
【難點分析】本句是一個主謂表結構的簡單句,其主語為“the aim of this report”(此報告的目的),系動詞之后的表語是由一個動詞不定式來充當?shù)?,該動詞不定式包括兩個動作:一為“to assess the main reasons for staff complaints about working conditions”(找出員工對工作環(huán)境不滿的主要原因),此處assess本義為“評價”,這里可結合上下文理解為“經(jīng)過分析或研究找出”;一為 “to propose ways of improving the situation”(提出改善現(xiàn)狀的方法)。結合上述分析可以看出表語中動詞不定式的兩個動作都屬于報告的目的。對比四個選項,C項準確地表達了原意, 為最佳選項。選項D的問題在于錯將“ways”(Ts法)譯為“方面”。選項B將“working conditions”置后,替換了“situation”,沒有表達出原句中由“about”表示的“工人不滿”和“工作環(huán)境”的關系,并將 “propose”(提出)這一嘗試性的概念譯為“確定”,有失妥當。選項A完全打破了原句的句法結構,沒有把握住原句的主干結構,并漏譯了 “propose”和“ways”兩詞,與原意偏差最大。
3.【答案】B—A—D—C
【難點分析】譯好本句需把握好以下幾點。第一,“employees”之后的動名詞短語“working in the hotel”是一個定語,相當于定語從句“who work in the hotel”,因此可譯為“在旅館工作的員工,旅館的工作人員”;第二,該旬的謂語動詞是一個動詞短語“bear in mind”,意為“將……牢記在心”,此處較易理解為“在心里忍受”;第三,謂語動詞的賓語由一個從句充當,其中包括一個固定的結構“never too+形容詞”,意思是“再……也不為過,越……越好”,因此該賓語從句可理解為“他們對客人再禮貌都不為過”。結合上述分析可見,選項B為最佳答案。 選項A錯誤理解了動詞短語“bear in mind”的意思。選項D錯將作定語的現(xiàn)在分詞升格為謂語動詞,將其作為“employees”的謂語,甚為不妥。另外該選項對“never too+形容詞”這一結構的理解有誤。選項C集合了A、D兩項的錯誤,最不可取。
編輯推薦:
湖北學位英語技巧心得
湖北學位英語報名輔導招生簡章
2.部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有不實或侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。最新官方信息請以湖北省教育考試院及各教育官網(wǎng)為準!

掃一掃加入微信公眾號
隨時獲取學位英語政策、通知、公告以及各類學習資料、學習方法。